Blank 舜王建皇宮 King Shun Builds Palace

SkyBook (2025-04-24 06:23:47) 評論 (0)

目錄 Catalog:3.1.6 娥黃給牛郎買工作服 Beauty-Yellow Buys Work Clothes for Cowboy;3.1.7 奴隸公司沸騰了 Slave Company is Boiling;3.1.8 娥黃要氣死小龍女 Beauty Yellow Wants to Anger Little Dragoness to Death;3.1.9 牛郎買木材 Cowboy Buys Wood;3.1.10 心賬竹竿 Heart-Account Bamboo

3.1.6 娥黃給牛郎買工作服 Beauty-Yellow Buys Work Clothes for Cowboy

娥黃說:“今天還早,牛郎,要不你去給你自己買幾件體麵的衣服吧!” 說著,她拉開了抽屜,裏麵就剩一個銀元寶(十兩銀子)了,對女英說:“忘記跟你說了,廚房的零用錢用沒了!”

“我去金庫取錢去!” 說著,女英出去了。

Beauty-Yellow said, "It's still early today, Cowboy, why don't you go buy yourself some decent clothes!" Then she opened the drawer, and there was only one silver ingot (10 taels of silver) left in it. She said to Heroine, "I forgot to tell you that the kitchen allowance is used up!"

"I'll go to the vault to get some money!" Then Heroine went out.

牛郎回答:“我們奴隸不能接受雇主的饋贈,如果接受了,一律上繳。”

娥黃說:“那你去買幾件工作服。”

牛郎接過銀子說:“你們對工作服有什麽要求嗎?我買三件新的工作服,也就用三分銀子。”

Cowboy replied: “We slaves can't accept gifts from our employers, and if we do, we'll always turn them in.”

Beauty-Yellow said: “Then go buy some work clothes.”

Cowboy took the silver and said: “Do you have any requirements for overalls? I'll buy three new coveralls, and it will only cost me three silver coins.”

娥黃想了想說:“那我跟你去買吧!”

出門時女英拿著銀子回來了。娥黃對她說:“給我一個銀元寶,我怕十兩銀子不夠。”

女英走到牛郎的麵前遞給他一個銀元寶,說:“你拿著!”

Beauty-Yellow thought about it and said: “Then I'll go shopping with you!”

When she went out, Heroine came back with the silver. Beauty-Yellow said to Her: “Give me another silver dumpling, I'm afraid ten taels of silver won't be enough.”

Heroine walked over, handed a silver dumpling to Cowboy and said: "Take it!"

牛郎接過銀元寶後要交給娥黃。

女英大叫道:“我讓你拿著!”

娥黃把她手裏的銀元也交給了牛郎。女英轉身回屋了。

Cowboy took the silver dumpling and was going to give it to Beauty-Yellow.

Heroine yelled: “I told you to take it!”

Beauty-Yellow gave the silver dumpling she was holding to Cowboy as well. Heroine turned around and went back to the house.

3.1.6-2

牛郎問娥黃:“她是你的老板嗎?”

娥黃說:“屋裏睡覺的那位是我們倆的老板。我是管家。她是保安主管。她一直對我拿錢上街買菜有意見,認為不安全。以後,我再上街,你拿著錢跟著我。”

牛郎領著娥黃來到了商業區,指著商店說:“我們這個地區一共有三家大型賣衣服的超市。這家超市賣我這樣人的衣服,那家超市賣富人穿的衣服。那家三層樓的超市,也賣衣服,但非常貴。我沒進去過,不知道裏麵什麽樣。”

Cowboy asked Beauty-Yellow: "Is she your boss?"

Beauty-Yellow replied: "The one sleeping in the room is our boss. I am the housekeeper. She is the security director. She has always been dissatisfied with me taking money to buy vegetables on the street, thinking it is unsafe. From now on, when I go to the street, you take the money and follow me."

Cowboy led Beauty-Yellow to the commercial district, pointed at the shops and said, "There are three large supermarkets selling clothes in our area. This supermarket sells clothes for people like me, and that supermarket sells clothes for rich people. That three-story supermarket also sells clothes, but they are very expensive. I have never been in there, so I don't know what it looks like inside."

娥黃跟著牛郎進了賣窮人衣服的超市,看了看說:“我們去那家三層樓的超市!”

娥黃來到了超市的頂樓,走了一圈後,到櫃台旁問服務員:“男人的內衣在哪裏?”

售貨員指著櫃台旁邊的大笸籮說:“都在這兒。現在天氣熱,內褲賣得很快。我們的新貨今夜淩晨三點鍾會被運到,明天早晨才能賣。”

Beauty-Yellow followed Cowboy into the supermarket that sale clothes for the poor, looked and said, "Let's go to the three-story supermarket!"

Beauty-Yellow came to the top floor of the supermarket, walked around, and asked the waiter at the counter: "Where are the men's underwear?"

The salesperson pointed to the large basket next to the counter and said: "They are all here. It's hot now, and underwear sells very fast. Our new goods will be shipped at three o'clock tonight and can only be sold tomorrow morning."

娥黃拿起了一件短褲,看了看,對牛郎說:“你挑一件去換上,回來給我看看!”

牛郎挑了件內褲,掏出兩個銀元寶要遞給娥黃。她躲開了,示意他放在櫃台上。售貨員的領班立刻走了過來,拿起了銀元說:“小姐,我們這個超市不是您常去的那種高級超市。我們不負責保管顧客的錢,但您的錢我先放在我自己的抽屜裏。”說著,他把兩個銀元寶放進了櫃台一邊的抽屜。

Beauty-Yellow picked up a pair of shorts, looked at it, and said to Cowboy: "Pick one and change into it, and come back to show it to me!"

Cowboy picked a pair of underwear and took out two silver ingots to give to Beauty-Yellow. Ehuang dodged and motioned him to put them on the counter. The salesperson's supervisor immediately came over, picked up the silver ingots and said, "Miss, our supermarket is not the high-end supermarket you often go to. We are not responsible for keeping customers' money, but I will put your money in my own drawer first." As he said that, he put the two silver ingots into the drawer on the side of the counter.

牛郎穿著新短褲,拿著自己的褲子回來了。娥黃搶下了他手中的褲子,扔到了屋角的一個大筐裏。牛郎著急地去拿褲子,說:“這褲子還能穿呢!”

服務員擋住了牛郎,說:“那筐裏的東西是我們的,你不能去我們的筐裏拿東西。”

牛郎焦急地說:“那是我的褲子!”他們倆吵起來了。娥黃對身邊的售貨員領班說:“你去給他解釋清楚!”

Cowboy came back wearing new shorts and holding his own pants. Beauty-Yellow snatched the pants from his hand and threw them into a large basket in the corner of the room. Beauty-Yellow hurriedly went to get the pants, saying, "These pants can still be worn!"

The waiter stopped Cowboy and said, "The things in that basket are ours, you can't take things from our basket."

Cowboy said anxiously, "Those are my pants!" The two of them quarreled. Beauty-Yellow said to the salesperson next to her, "Go and explain it to him!"

商場的領班和保安把牛郎拉到了一邊,給他解釋。牛郎聽不明白。過了一會兒,另一個人來到了牛郎的麵前,對領班和保安說:“你們去給那位小姐端杯茶,我來給他解釋。”

這個人告訴牛郎說:“兄弟!那位小姐要用你穿著的這條新內褲換你以前的那條內褲。她不喜歡那條內褲,扔了。”

牛郎問:“她幹那事幹嘛?”

這個人說:“她不喜歡一個穿著下等人衣服的人跟著她,嫌丟臉!”

The mall supervisor and security guard pulled Cowboy aside and explained to him. Cowboy didn't understand. After a while, another person came to Cowboy and said to the supervisor and security guard: "You go and serve a cup of tea to the lady, I will explain to him."

The person told Cowboy: "Brother! The lady wants to use the new underwear you are wearing to exchange your old underwear. She doesn't like the underwear and threw it away."

Cowboy asked: "Why did she do that?"

The person said: "She doesn't like a person wearing inferior clothes following her, it's embarrassing!"

牛郎不出聲了。這個人說:“如果你穿回你以前的內褲,那你就被她解雇了。”

這個人又給牛郎講了許多作為家傭的道理和注意事項。牛郎聽了,很高興,問:“您真是有知識的人,我能問您的名字嗎?我家以前就住在古墓那兒!”

這個人回答:“我都已經叫你兄弟了,當然要告訴你我的名字。我叫XXX,我是這家商場的經理。”

Cowboy was silent. The man said, "If you put on your old underwear again, she will fire you."

The man told Cowboy many principles and precautions for being a domestic servant. Cowboy was very happy and asked, "You are really a knowledgeable person. Can I ask your name? My family used to live in the ancient tomb!"

The man replied, "I have already called you brother, so of course I have to tell you, my name is XXX, and I am the manager of this mall."

牛郎被嚇得蹦了起來,說:“您是這地區的名人已經很多年了!”

商場經理笑著指著他的辦公事,說:“兄弟!我就在那個屋工作。以後,你為她辦事,在這個地區買超過十兩銀子的商品,來找我拿張名片,你就不會被騙,賣主還會給你講相關的知識。”

牛郎向娥黃努努嘴說:“這個女人可真有錢!謝謝兄弟!”

Cowboy jumped up in shock and said, "You have been a celebrity in this area for many years!"

The mall manager smiled and pointed at his office and said, "Brother! I work in that room. In the future, if you work for her and buy more than ten taels of silver in this area, come to me and get a business card, you won't be cheated, and the seller will also tell you relevant knowledge."

Cowboy nodded to Beauty-Yellow and said, "This woman is really rich! Thank you, brother!"

商場的經理說:“兄弟,等等!你的老板告訴我,讓你把上衣也脫了,扔了。”

牛郎說:“那我在一個姑娘麵前光著身子,多難看!”

商場經理說:“外麵很多人就隻穿件短褲,她都沒在意!她照樣在街上走。”

The mall manager said, "Brother, wait! Your boss told me to take off your shirt and throw it away."

Cowboy said, "Then I will be naked in front of a girl, how ugly!"

The mall manager said, "Many people outside are only wearing shorts, but she doesn't care! She's still walking on the street."

牛郎光著上身,跟著商場的經理回到了娥黃的身邊。商場的經理對一個售貨員說:“老板問你什麽,你就回答什麽,別多說話;聽明白沒?”

售貨員回答:“聽懂了!”

商場的經理說:“好,你就跟著牛郎。當他要多說話的時候,拉拉他的胳膊或衣服,提醒他,閉嘴!別說話!”

Cowboy, shirtless, followed the mall manager back to Beauty-Yellow. The mall manager said to a salesperson, "Answer whatever the boss asks you, don't talk too much; do you understand?"

The salesperson replied, "I understand!"

The mall manager said, "Okay, just follow Cowboy. When he wants to talk too much, pull his arm or clothes to remind him to shut up! Don't talk!"

娥黃讓牛郎挑衣服,牛郎選了件最便宜的衣服。娥黃說:“到另一邊看看!”她指著最貴的一套衣服說:“你穿上,我看看!”

牛郎焦急地要說:“這件衣服太貴了!”他身後的售貨員拉了拉他的胳膊。牛郎不說話了,穿上了衣服。娥黃走過去幫他係扣,然後說:“轉一圈,我看看!”隨後又問:“喜歡嗎?”

牛郎回答:“喜歡!這麽好的衣服,我當然喜歡!”

Beauty-Yellow asked Cowboy to pick out a cloth, and Cowboy chose the cheapest one. Beauty-Yellow said, “Look on the other side!” She pointed to the most expensive set of clothes and said, “Put it on and I'll take a look!”

Cowboy was anxious to say, “This cloth is too expensive!” The salesman behind him pulled his arm. Cowboy stopped talking and put on the dress. Beauty-Yellow walked over and helped him fasten the buttons, then said, “Turn around and let me see!” Then asked, “Do you like it?”

Cowboy replied, “Love it! Such nice clothes, of course I like them!”

娥黃指著旁邊同樣尺寸,不同樣式的衣服說:“你再試試這套衣服合身不?”

牛郎一邊脫衣服一邊指著那套和旁邊的衣服說:“這和我身上穿著的都是同一尺碼的衣服,都合身,我都喜歡!”

娥黃指了指另外的兩套衣服對售貨員說:“那就不用試了,這兩套也給我包起來!”說完,她回去櫃台了。

牛郎反應過來了,一邊重新穿好衣服一邊喊:“姐!我沒向你要那兩套衣服!”售貨員和保安圍過來告訴他別說話,如果他不閉嘴,就不讓他靠近娥黃。爭吵了一段時間後,牛郎同意閉嘴了。

Beauty-Yellow pointed to the next set of clothes of the same size with a different style and said, “Try this one again to see if it fits?”

Cowboy pointed to that set and the one next to it as he undressed and said, “This is the same size as what I'm wearing, both fit, and I like them both!”

Beauty-Yellow pointed to the other two sets of clothes and said to the salesclerk, “Then there's no need to try them on, wrap these two sets up for me too!” After saying that, she went back to the counter.

Cowboy reacted and shouted as he redressed, “Sis! I didn't ask you for those two sets of clothes!” The salesmen and security guards came around and told him to keep quiet, and if he didn't shut up, he wouldn't be allowed to go near Beauty-Yellow. After arguing for some time, the cowboy agreed to shut up.

牛郎走到娥黃附近後,她指著裝著男士內褲的笸籮說:“把這些內褲全都給我包起來,然後算賬!”

牛郎又要說話,他身邊的售貨員立刻拉他的衣服阻止他說話。

櫃台的收銀員把剩下來的六兩半銀子放在了櫃台上。娥黃拿起了五兩的銀錠交給了牛郎。牛郎立刻要取那櫃台上的一兩半散碎銀子,說:“我是負責為主人拿銀子的人!”

After Cowboy walked near Beauty-Yellow, she pointed to the colander containing men's underwear and said, “Wrap up all these under wears for me and settle the bill!”

Cowboy was about to speak again when the salesman beside him immediately pulled on his shirt to stop him from speaking.

The cashier at the counter placed the remaining six and a half taels of silver on the counter. Beauty-Yellow picked up the five taels of silver ingot and gave it to Cowboy. Immediately, Cowboy wanted to take the one and a half taels of loose silver that was on that counter, saying, “I am the one responsible for getting the silver for the master!”

收銀員立刻用手捂住了散碎銀子,保安走到了牛郎和銀子之間,擋住了去取銀子的牛郎。一個售貨員把包衣服包袱掛在了牛郎的脖子上後,就開始向外推牛郎。牛郎被推到了商場的經理麵前。經理說: “兄弟!我告訴你別說話。你不但說話,還動手了。然後,他開始給牛郎解釋剛才發生的事,讓他記住娥黃是老板,他是雇員,他應該聽從娥黃的指示。

The cashier immediately covered the loose change with his hands. The security guard walked between the Cowboy and the money, blocking him from taking the money. A salesman hung the bundle of clothes around Cowboy's neck and began to push him out. He was pushed to the front of the manager of the mall. The manager said: "Brother! I told you not to talk. Not only did you talk, but you also got physical." Then, he began to explain to him what had just happened, asking him to remember that Beauty-Yellow was the boss, and he was the employee, and he should follow Beauty-Yellow's instructions.

在回家的路上,娥黃再次給牛郎講解作為家仆的禮節和著衣的重要性。牛郎聽得挺高興。娥黃還告訴他:“以後你要常常洗澡,勤換衣服。我會檢查你晾在繩子上的衣服是否幹淨。”

走到了古墓工地的門口時,牛郎說:“今晚,我還要回去奴隸公司。昨天你們沒有決定要雇用我,所以今晚我需要回公司報告麵試情況。”

娥黃回答:“那你把包袱給我吧。明天你可以把行李拿來,我給你找一間單獨的房間作為宿舍。”

On the way home, Beauty-Yellow explained to Cowboy again the etiquette of being a servant and the importance of dressing. Cowboy was very happy to hear that. Beauty-Yellow also told him: "In the future, you should take baths and change clothes frequently. I will check whether the clothes you hang on the rope are clean."

When they arrived at the door of the ancient tomb construction site, Cowboy said: "Tonight, I have to go back to the slave company. You didn't decide to hire me yesterday, so I need to go back to the company tonight to report the interview results."

Beauty-Yellow replied: "Then give me the baggage. You can bring your luggage tomorrow, and I will find you a separate room as a dormitory."



3.1.7 奴隸公司沸騰了 Slave Company is Boiling

牛郎回到奴隸公司後,向建築施工部的奴隸主管們做了匯報。那些主管不相信牛郎,認為他的衣服是偷來的,說:“我們這些部門經理的全部家產,包括房子和土地,也就值十五兩銀子。你偷東西會給我們帶來麻煩,我們得把你的衣服給人家還回去;否則我們打你!”

這時牛郎的一位從小一起長大的朋友也在旁邊聽著。他也是奴隸,但他是一位家傭部的主管,有奴隸公司分給他的房子和土地。他對牛郎的部門經理說:“依我看,牛郎找到了一份高級的家傭工作。你們先等等,我立刻去向上級匯報。”

After Cowboy returned to the slave company, he reported to the slave supervisors of the construction department. Those supervisors did not believe Cowboy and thought that his clothes were stolen. They said, "The total property of us department managers, including houses and land, is only worth fifteen taels of silver. Your stealing will cause us trouble. We must return your clothes to the owner; otherwise, we will beat you!"

At this time, a friend of Cowboy who grew up with him was also listening nearby. He was also a slave, but he was a supervisor of the domestic servant department and had a house and land allocated to him by the slave company. He said to Cowboy's department manager, "In my opinion, Cowboy has found a high-level domestic servant job. Wait a minute, I will report to my superiors immediately."

公司的領導們聽說牛郎找到了高級的家傭工作,立刻去向公司的大老板匯報了。當天夜裏,奴隸公司的領導們就研究決定:調牛郎到家傭部,並由家傭部和建築施工部一起計劃和實施在古墓工地對牛郎所進行的家傭和建築技工的培訓。

When the leaders of the company heard that Cowboy had found a high-level domestic worker job, they immediately reported it to the company's big boss. That night, the leaders of the slave company decided to transfer Cowboy to the domestic worker department, and the domestic worker department and the construction department would work together to plan and implement the training of Cowboy as a domestic worker and construction technician at the ancient tomb construction site.

家傭部的領導們認為奴隸公司的行李和設備不好,決定明天讓牛郎帶著他朋友的家具和出差用的行李。就這樣,牛郎和朋友在午夜後向家裏趕。他們倆要拿走他家僅有的幾件家具。第二天早晨,奴隸公司工程部和家傭部的多位領導來到了朋友的家,把他叫到了外麵。他們一起研究如和讓牛郎保住這份工作。故事說,朋友的妻子當時就被嚇哭了,好在牛郎笑著勸說起了一定的作用。他們決定,牛郎和朋友為一組,一起行動。別的部門經理們各自通過不同的渠道進入小龍女的工地。

The leaders of the domestic servant’s department thought that the luggage and equipment of the slave company were not good, so they decided to let Cowboy take his friend's furniture and luggage for business trip tomorrow. In this way, Cowboy and his friend rushed home after midnight. The two of them wanted to take away the few pieces of furniture in his house. The next morning, several leaders of the construction department and the domestic servant’s department of the slave company came to Friend's house and called him outside. They worked together to figure out how to let Cowboy keep this job. The story goes that Friend's wife was scared and cried at the time, but fortunately Cowboy's smiling persuasion played a certain role. They decided that Cowboy and Friend would work together as a group. Managers of other departments entered Little Dragoness's construction site through different channels.

3.1.7-2

牛郎和朋友進入工地前被站崗的士兵攔住了,對牛郎說:“這是你第三次來這裏,可以進去。以後你再來就需要通行證了,否則得讓你的雇主出來接你進去。”

牛郎見到了娥黃後,把自己的朋友介紹給了她,說:“在我們的奴隸公司,我以前屬於建築施工部。昨天夜裏,他們把我調配到了家傭部。我的這位朋友是家傭部的一個指導員,他是跟我來,培訓我如何做家傭工作的。”

Before Cowboy and Friend entered the construction site, they were stopped by a soldier on guard. The soldier said to him, "This is your third time here, you can go in. You will need a pass next time you come here, otherwise your employer will have to come out to pick you up."

After Cowboy met Beauty-Yellow, he introduced Friend to her and said, "In our slave company, I used to belong to the construction department. Last night, they transferred me to the domestic servant department. My friend is an instructor in the domestic servant department. He came with me to train me how to do domestic servant work."

牛郎還告訴了娥黃,下次他再進入這個地區需要通行證,隨後一段時間他的朋友也會常來指導他,也需要通行證。娥黃思考了一下,說:“以前,這事都是女英辦的。對於你,我看還是我陪你們去比較好。”

娥黃跟著牛郎來到了警察局。那裏來辦理通行證的人很多。辦證的警官對牛郎和朋友詢問了很長時間,不予以發證。娥黃找警務人員詢問。這時從警察局裏出來了一個認識娥黃的人,打招呼說:“您怎麽來這裏了?”

Cowboy also told Beauty-Yellow that he would need a pass next time he entered this area, and his friend would often come to guide him for a period, and he would also need a pass. Beauty-Yellow thought for a while and said, "In the past, this was done by Heroine. For you, I think it would be better for me to accompany you."

Beauty-Yellow followed Cowboy to the police station. There were many people there to apply for passes. The officer who issued the pass questioned Cowboy and Friend for a long time and refused to issue the pass. Beauty-Yellow went to ask the police officer. At this time, a person who knew Beauty-Yellow came out of the police station and greeted her, saying, "Why are you here?"

娥黃指著牛郎回答:“我來證明他是我們的雇員。他們倆有什麽問題嗎?我看比我們後來的已經有人離開了。”

那個警官回答:“我去詢問一下!以前這事都是女英來辦,這次怎麽是您來了?”

娥黃回答:“牛郎和女英有些小矛盾,我怕他們倆在來這裏的路上打起來,我就來了。”

那個警官恍然大悟,笑著說:“啊!我們不知道為什麽您來了,而女英沒來,所以才盤問他們倆。他們倆沒啥事,我回去告訴辦證的警官放他們倆離開。”

Beauty-Yellow pointed at Cowboy and replied, "I'm here to prove that he is our employee. Is there any problem with the two of them? I think someone who came later than us has left."

The police officer replied: "I'll go and ask! In the past, it was always Heroine who handled this matter. Why are you here this time?"

Beauty-Yellow replied: "Cowboy and Heroine had some minor conflicts, and I was afraid that they would fight on the way here, so I came."

The police officer suddenly realized and said with a smile: "Ah! We don't know why you came, and Heroine didn't, so we questioned them. There is nothing wrong with them, I will go back and tell the officer who issued the certificate to let them go."

3.1.7-3

娥黃把她們雇主自己的一小間倉庫作為工人宿舍分配給了牛郎。然後,她開始介紹牛郎的家傭職責。他們倆跟著娥黃來到了她要種菜的地方。朋友主動地說,我們曾經指導我們的奴隸給雇主建造過幾個菜園。我想對雇主說一下我的想法,一些做法需要雇主的允許。朋友就幫娥黃和牛郎設計了菜園和土壤改良計劃。

當娥黃和牛郎在槐蔭樹下研究牛棚的位置和建造風格的時候,牛郎的朋友沿著湖邊走,向湖裏看。娥黃問牛郎:“你的朋友在看什麽?”

牛郎回答:“五六年沒人在這裏釣魚了;他在看湖裏的鯉魚長多大了。”

Beauty-Yellow assigned Cowboy a small room in their own storage house as a worker's dormitory. Then, she began to introduce Cowboy's domestic duties. The two followed Beauty-Yellow to the place where she was going to plant vegetables. Friend took the initiative to say, "We have instructed our slaves to build several vegetable gardens for our employers. I want to tell our employer about my ideas, and some practices require the employer's permission." Friend helped Beauty-Yellow and Cowboy design a vegetable garden and soil improvement plan.

While Beauty-Yellow and Cowboy were studying the location and construction style of the cowshed near the locust tree, Friend walked along the lake and investigated the lake. Beauty-Yellow asked Cowboy, "What is your friend looking at?"

Cowboy replied, "No one has been fishing here for five or six years; he is looking at how big the carp in the lake have grown."

牛郎的朋友回來後,牛郎笑著問:“有幾條?長多大了?” 朋友回答:“我看見三條一米長的,像似豬一樣大的鯉魚!”

娥黃立刻著急地說:“工地裏的人已經在這個湖裏釣走兩條那麽大的鯉魚了。我還以為這湖裏不會再有了。我得立刻去找瞽叟,以免晚上人們又來這裏釣魚了。你們先去安排你的宿舍吧!”

隨後,瞽叟給各個施工隊發出了通知,說這裏是人家的家。建築工人不允許到這家的後院釣魚或者散步。他還在後院和建築工地之間立起了警示牌。

When Friend came back, Cowboy asked with a smile: "How many are there? How big are they?" Friend replied: "I saw three carps that are one meter long and as big as pigs!"

Beauty-Yellow immediately said anxiously: "The people at the construction site have already caught two carps that big in this lake. I thought there would be no more in this lake. I must go find Blind Drummer immediately to prevent people from coming here to fish again this evening. You should go and arrange your dormitory first!"

Afterwards, Blind Drummer sent notices to all construction teams, saying that this was someone else's home. Construction workers were not allowed to go fishing or walking in the backyard of this family. He also put up a warning sign between the backyard and the construction site.

3.1.7-4

朋友幫牛郎布置了宿舍,然後說:“這屋裏的布置是我們公司多年研究的結果。任何東西的位置都是固定不變的,例如這根搭手巾的繩子,就是這個角度和位置,不能更改。搭手巾的位置就是搭在繩子這邊的三分之一處,不許搭在別的位置。你床下麵的洗臉盆和堿盒必須是在你床頭側邊的三分之一處,位置不能有偏差。你要勤洗澡,我要檢查你晾在繩上的內衣是否幹淨。還有,你是這家的雇員,你去菜地廚房和後院是去工作。你沒事時,不許去那裏散步和釣魚。現在這裏已經是別人的家了。你到我家可以前後院溜達,在這裏不行。”

Friend helped Cowboy decorate the dormitory, and then said, "The layout of this room is the result of our company's years of research. The position of everything is fixed, such as the rope for hanging towels. It is at this angle and position and cannot be changed. The position of the towel is one-third of the way along the rope and cannot be hung anywhere else. The washbasin and alkali box under your bed must be one-third of the way to the side of your bed, and there must be no deviation in the position. You must take a shower frequently, and I will check whether your underwear hanging on the rope is clean. Also, you are an employee of this family, and you go to the vegetable garden, kitchen, and backyard to work. When you have nothing to do, you are not allowed to walk or fish there. This is someone else's home now. You can stroll around the front and back yards when you come to my house, but not here."

朋友又對牛郎說:“還有,近幾天你盡量避免被你的那三位女主人看見;她們看不慣你的行為。等我培訓你十五天之後,你再去接近她們。沒事時,你就可以去犁地。昨天晚上和今天早上的事把你嫂子嚇壞啦!今天早上咱們出來時,她哭著問我,‘是不是又死人了?’我回答,‘是好事,牛郎升職了。’她不信,今天我得早些回家,去安慰安慰她。”

Friend said to Cowboy again, "Also, try to avoid being seen by your three mistresses in the next few days; they can't stand your behavior. Wait until I train you for fifteen days before you approach them. When you have nothing to do, you can go plow the fields. What happened last night, and this morning scared your sister-in-law! When we went out this morning, she asked me in tears, 'Did someone die again?' I replied, “It's a good affair, Cowboy got a promotion. ' She didn't believe it, so I had to go home early today to comfort her.”

3.1.7-5

第二天早上,牛郎的朋友來了,拿來了三套懶鉤漁具,對牛郎說:“你教娥黃下懶鉤,她明天早上就迷上釣魚了。你也有魚吃了!”

果然,此後,她們三個姑娘天天吃魚,沒多久小龍女和女英就對娥黃每天做魚提出了嚴正得抗議。

The next morning, Cowboy's friends came and brought three sets of lazy hook fishing gear and said to Cowboy: "Teach Beauty-Yellow how to use lazy hooks, and she will be addicted to fishing tomorrow morning. You can also eat fish!"

Sure enough, from then on, the three girls ate fish every day. It wasn't long before Little Dragoness and Heroine lodged a solemn protest Beauty-Yellow cooking fish every day.



3.1.8 娥黃要氣死小龍女 Beauty-Yellow Wants to Anger Little Dragoness to Death

牛郎的朋友也住進了小龍女(又名夏娃,舜王,順皇)的工地,住在他們公司為其他建築公司工作的奴隸的宿舍。他每天教牛仔如何做仆人,給他做示範,讓牛仔模仿。

這天小龍女和女英出去了,隻有娥黃自己在廚房做飯。朋友向娥黃請求他給牛郎表演。隨後他讓牛郎自己表演進入廚房,擇菜,和離開廚房的行為。他倆還向娥黃征求意見。娥黃是瑤王的女兒,也是公主,給了他們倆一些意見。

Cowboy's friend also stayed at the Little Dragoness's (aka. Eve, King Shun, White-Emperor Shun) construction site, in the dormitory of their company's slaves who worked for other construction companies. He taught Cowboy how to be a servant every day, gave him demonstrations, and had Cowboy imitate him.

On this day Little Dragoness and Heroine went out, and Beauty-Yellow was the only one cooking by herself in the kitchen. Friend then asks Beauty-Yellow to perform for Cowboy. Then he asked Cowboy himself to perform the act of entering the kitchen, choosing vegetables, and leaving the kitchen. They both also asked Beauty-Yellow for advice. Beauty-Yellow, the daughter of the Yao King and a princess, gave them both some advice.

朋友和牛郎從廚房出來後,又對牛郎的一些行為做出了糾正,然後說:“我們幾個家傭部的指導員研究決定,從現在開始,就讓你去廚房給娥黃打下手。” 朋友又從公文包裏拿出了牛郎的個人簡曆和奴隸雇傭合同,讓牛郎把文件交給娥黃。朋友說:“娥黃接人待物的言談舉止絕對是貴族小姐的典範。你跟她出去買菜,必須要讓她看起來像個公主。她看起來是不是個貴族小姐取決於你的行為舉止能否把她襯托出來。”

Friend and Cowboy came out of the kitchen, he made some more corrections to some of Cowboy's behaviors and then said, “A few of us instructors in the home servant department have decided to let you go to the kitchen and work for Beauty-Yellow from now on.” Friend took out Cowboy's resume and slave employment contract from his briefcase and told Cowboy to give that document to Beauty-Yellow. Friend said, “Beauty-Yellow's mannerisms in dealing with people are a model of a noble lady. When you go out grocery shopping with her, you must make her look like a princess. Whether she looks like an aristocratic lady or not depends on whether your demeanor sets her off.”

牛郎聽後挺高興,問:“是不是我的表現挺好?前天你說要培訓我15天,才讓我主動去接近她們。”

朋友回答:“你的表現還行!如果你做好了這項工作,你就可能被升職,和我一樣,也有房子有地了。將來你可能比我幹得好,成為咱公司的大老板。你的事,咱公司的股東們已經研究決定了:如果你把這份工作做壞了,他們就送你去土匪窩裏作家傭。我們幾個家傭部的指導員也就沒有好日子過了。他們早就對我們幾個有意見了。”

Cowboy was quite happy to hear this and asked, “Isn't it true that I am doing quite well? The day before yesterday you said you had to train me for 15 days before I took the initiative to approach them.”

Friend replied, “Your performance was okay! If you do this job well, you could be promoted and have a house and land just like me. In the future you may do better than me and become the big boss of our company. The shareholders of our company have decided that if you do this job badly, they will send you to work as a domestic helper in a bandit's den. We instructors in the domestic servant department won't have a good life either. They've long had a problem with a few of us.”

3.1.8-2

牛郎進到了廚房,把自己的簡曆和奴隸雇傭合約放在了娥黃的旁邊,一邊幫她擇菜一邊說:“我朋友怕你,讓我跟你說關於們公司和你們簽合約的事。”

娥黃拿起文件就放到抽屜裏了,說:“隨後,我把這文件交給老板。你說你的那位朋友怕我,用那三套懶鉤釣具讓我對釣魚上癮是不是他的主意?”

牛郎回答:“是!”

Cowboy entered the kitchen and placed his resume and employment contract next to Beauty-Yellow. While helping her pick vegetables, he said, "My friend is afraid of you, so he asked me to tell you about the contract between our company and you."

Beauty-Yellow took the document and put it in the drawer, saying, "I will give it to the boss later. You said your friend is afraid of me. Was it his idea to use those three sets of lazy hook fishing gears to make me addicted to fishing?"

Cowboy replied, "Yes!"

娥黃說:“明天你去買三套標準的釣魚具。再買六套懶鉤釣具,其中的三套還給你的朋友。再買三隻半浸式盜魚簍;我喜歡用泥鰍魚做餌。現在你跟我說說這文件裏麵都說些什麽?”

牛郎說:“裏麵說了我受過的培訓,例如三年前,我們公司在中華食品街和幾家飯店有屠宰家畜的合同。那時政府正在推行食品衛生法,政府聘請屠宰師免費提供培訓。我們公司就讓所有的低階奴隸輪流去那裏工作。那時,我們每天每人的最大工作量是屠宰和清理72隻雞36條魚和18條蛇。我曾經多天因為提前完成任務而獲得出去玩的機會。”

娥黃說:“這就夠了!雇傭合同是怎麽回事?”

Beauty-Yellow said, “Tomorrow you go buy three sets of standard fishing tackles. Buy six more sets of lazy hook fishing tackles and return three of them to your friend. Buy three more semi-submerged pirate fish traps; I like to use mud minnows for baits. Now you tell me what this document says in it.”

Cowboy said, “It says what I have been trained to do; for example, three years ago, our company had a contract to slaughter livestock in Chinese Food Street with several restaurants. At that time the government was implementing food sanitation laws and the government hired slaughtermen to provide training for free. Our company let all the low-ranking slaves take turns to work there. At that time, our maximum daily workload per person was to butcher and clean 72 chickens 36 fish and 18 snakes. I used to get chances to go out on multiple days because I finished early.”

Beauty-Yellow said, “That's enough! What's with the employment contract?”

牛郎說:“我以前是建築施工的中級技工,現在是初級的家傭。我們的行業一般是試用15天後,和雇傭者簽訂三個月的雇傭合同。9到13個月後,如果雙方同意可以簽長期合同。”

娥黃又問:“那天你朋友說他看見三條豬一樣大的鯉魚,我看了幾次了沒看見。你知道怎樣才能看見那幾條大鯉魚不?”

Cowboy said, “I used to be a mid-level technician in building construction, but now I am a junior domestic helper. In our industry, we usually sign a three-month employment contract with the hirer after a 15-day trial period. After 9 to 13 months, a long-term contract can be signed if both parties agree.”

Beauty-Yellow asked again, “The other day your friend said he saw three carps the size of pigs, but I looked several times and didn't see them. Do you know how to see those big carps?”

牛郎回答:“我知道。他是在我們倆小時候發現的幾個觀察點看到的。”

娥黃說:“走!你領我去看看。我要先學會釣魚。當我們三人一起釣魚的時候,我就能釣到那三四十公斤重的大鯉魚,她們倆釣不到。我把她們倆氣死了,我就成為這個工地的大老板了。”

Cowboy replied, “I know. He saw it at a couple of observation points we both found when we were kids.”

Beauty-Yellow said, “Go! You lead me there. I want to learn to fish first. When the three of us fish together, I'll be able to catch that thirty- or forty-kilogram big carp that the two of them can't. After I anger them both to die, I'll be the big boss of this construction site.”

3.1.8-3

娥黃和牛郎從後門離開了廚房,小龍女就進屋拉開了裝零錢的抽屜,拿出了牛郎的合同看,然後又放回去了。女英說:“文件是給你的,你就放在你客廳裏的辦公桌上唄,還放回去幹啥?”

小龍女(又名夏娃,舜王,順皇)說:“你看牛郎的那位朋友,胳肢窩下夾著個公文包,傲慢與謙卑結合的恰到好處!我也得有個樣兒!等過幾天,娥黃拿這份文件讓我簽字的時候,我就這樣兒,翹著二郎腿(二郎神的坐姿),把這文件往桌子上一放,對她說,‘你先給我說說這文件裏寫的是什麽?’到那時如果她說不清楚,我就訓斥她。我先把她氣死,我的這個大老板的位子就保住了。”

When Yellow-Beauty and Cowboy left the kitchen through the back door, Little Dragoness Girl went inside and pulled out the drawer with the change, took out Cowboy's contract to read it, and then put it back. Heroine said, “The document is for you, you just put it on your desk in the living room, why put it back?”

Little Dragoness said, “Look at Cowboy's friend, holding a briefcase under his armpit, with the right combination of arrogance and humility! I must be a model too! In a few days, when Yellow-Beauty asks me to sign this document, I'll do it like this, cross my legs in Second Wolf God style, put the document on the table, and say, 'Tell me what's written in this document? At that point if she can't tell me clearly, I'll reprimand her. I'll make her anger to death first, so my big boss’s position is secured.”

女英驚訝地報告說:“口誤更正!你翹的是“二伯腿” (注,二郎神是小龍女的二伯父)!”

小龍女立刻站起來了,拉著女英去偷看娥黃和牛郎在幹什麽。她一邊走一邊說:“你怎麽也幫她氣我呢!我二伯父是女媧造人工程項目中,我們華國的代表。楊戩是救世主的意思。在堯帝麵前他不是狗仗人勢的二等公民;他和堯帝是平等合作的關係。”

Heroin reported in surprise: "Correct the slip of the tongue! You will be sitting in the “Second Uncle-Father Style” (note: Second Wolf God is Little Dragoness's second uncle-father)!"

Little Dragoness immediately stood up and pulled heroine to peek at what Yellow-Beauty and Cowboy were doing. As she walked, she said: "Why are you helping her to anger me! My second uncle is the representative of our country in Nuwa's human creation project. Yang’jian (name of Second Wolf God) means savior. In front of Emperor Yao, he is not a second-class citizen who relies on others for power; he and Emperor Yao have an equal cooperation relationship."

3.1.8-4

小龍女和女英來到菜地查看,發現地已經被耕完了,還被分成了區塊兒。每個區塊兒邊都立著個牌子,上麵寫著蔬菜的名字。

這時她倆看見牛郎正在給娥黃講鯉魚在湖裏的巡遊路線和規律。忽然他們倆蹲下了,查魚的數量。女英告訴小龍女,“她們倆發現了大約七條魚。咱倆也過去看看?”

小龍女氣憤地回答:“人家都看清楚了,連頭數都數出來了,咱還看它幹啥!”

Little Dragoness and heroine came to the vegetable field to check and found that the field had been plowed and divided into blocks. There was a sign next to each block with the name of the vegetable written on it.

At this time, they saw Cowboy was explaining to Beauty-Yellow the route and pattern of carp in the lake. Suddenly, they squatted down to check the number of fish. Heroine told Little Dragoness, "They found about seven fish. Let's go and look?"

Little Dragoness replied angrily: "They have seen it clearly, even the number of heads has been counted, why should we look at it!"

這時她們倆回到了槐蔭樹旁。牛郎比劃著盜魚簍存放在牛棚旁邊的位置,走到了湖邊,又回到了石桌旁,旋轉開了石桌。

女英驚訝地小聲喊:“她們倆發現寶貝了!這是人家的家(舜王府)啊! 要不咱倆現在過去!”

小龍女氣憤地說:“很明顯,那個石桌已經被娥黃用了幾天了!走!咱倆去金庫取銀子,然後去飯店吃飯!我們不吃她做的飯了!”

At this point they both returned to the locust tree. Cowboy gestured to where the pirate fish trap was stored next to the barn, walked to the lake, and returned to the stone table, spinning it open.

Heroine cried out in a surprised whisper, “They've both found the treasure! This is someone's home (King Shun’s Palace)! Why don't we both go over there now!”

Little Dragoness said angrily, “Obviously, that stone table has been used by Beauty-Yellow for a few days now! Let's go! Let's go to the vault to get the silver and then go to the restaurant to eat! We won’t eat her cooking anymore!”



3.1.9 牛郎買木材 Cowboy Buys Wood

這天中午,做飯的時候,牛郎在燒火。小龍女(又名織女,舜王)一邊看著娥黃(堯皇的徒弟,瑤族的始祖之一)做飯,一邊對她叨咕,“木材又漲價了。看來不得不再買些,否則會耽誤施工。”

牛郎自告奮勇地說:“你們帶我去,我知道些他們木材場進貨的信息,說不定會對你們的討價還價有好處。”

At noon that day, when cooking, Cowboy was making a fire. Little Dragoness (aka. Weaver Girl, King Shun) watched Beauty Yellow (White-Emperor Yao's disciple, one of the ancestors of the Yao ethnic group) cooking and muttered to her, "The price of wood has risen again. It seems that we have to buy more, otherwise it will delay the construction."

Cowboy volunteered and said, "Take me with you. I know some information about their timber yard's purchases, which may be helpful for your bargaining."

他們到木材場後發現那裏聚集了很多買木材的人;木材的價格又上漲了50%。小龍女和娥黃商量:以目前的價格買木材,我們的預算不夠用。若不買,我們的工程建設半個月後就得停工了。她們倆焦急地討論著,找不出辦法。

When they arrived at the lumberyard, they found that many people had gathered there to buy wood, and the price of wood had risen by 50%. Little Dragoness and Beauty Yellow discussed the situation: if they bought wood at the current price, their budget would not be enough. If they didn't buy it, their construction project would have to stop in half a month. The two of them discussed the situation anxiously but couldn't come up with a solution.

3.1.9-2

忽然小龍女和娥黃發現牛郎正站在一個木材堆上對買木材的人們演講。他要求木材商降價,威脅著說:“如果木材商堅持目前的價格,誰都不要買木材。你們等我去長江上遊的伐木場買木材回來。不超過三個月,我就在這家木材場的旁邊開一家木材場,以目前價格的一半出售木材。”

木材的銷售員們生氣了,說牛郎是來搗亂的,讓他下來。人們向工坊看,兩夥,約有一百來人正向牛郎演講的地方聚攏過來。忽然,女英(二郎神的徒弟,苗族人的始祖之一)走到了牛郎的前麵,嘴裏還叼著一根貓尾草,不懈地說:“搗亂怎麽啦?我們能打呀!”

Suddenly, Little Dragoness and Beauty Yellow noticed that Cowboy was standing on a pile of wood, giving a speech to the people buying wood. He demanded that the wood merchants lower their prices, threatening, “If the wood merchants insist on the current prices, no one should buy wood. Wait for me to go to the logging site upstream of the Yangtze River to buy wood. In less than three months, I will open a wood yard next to this one and sell wood at half the current price.”

The wood sellers were angry and said that Cowboy was there to cause trouble, telling him to come down. People looked toward the workshop, where two groups of about a hundred people were gathering around Cowboy's speech. Suddenly, Heroine ((Second Wolf God's disciple, one of the ancestors of the Miao ethnic group)) walked in front of Cowboy, a cattail in her mouth, and said relentlessly, “So what if we're causing trouble? We can fight!”

木材場的大老板氣憤地對女英說:“你還敢承認是來搗亂的!你們趕緊滾出我的木材場,否則我就派人去報官。官兵來了,把你們全都抓起來!”

女英不懈地回答:“去報官吧!我在這裏等著!到時候,官兵抓誰,還不一定呢!?”

這時,一位中年鏢師攔住了正在逐漸靠攏的打手們,把木材場的大老板叫到了一邊,說了幾句。那位老板來找小龍女商量,同意以漲價前的價格賣給她一批木材。

The big boss of the lumberyard angrily said to Heroine, “You dare admit that you came here to cause trouble! Get out of my lumberyard immediately, or I'll send someone to report you to the authorities. When the soldiers come, they'll arrest all of you!”

Heroine replied relentlessly, “Go ahead and report me! I'll be waiting here! Who knows who the soldiers will arrest when they come?”

At this time, a middle-aged escort stopped the thugs who were gradually approaching, called the big boss of the timber yard aside, and said a few words. The boss came to Little Dragoness to discuss and agreed to sell her a batch of timber at the price before the price increase.

3.1.9-3

小龍女和娥黃非常高興,出了木材場就找飯店,為牛郎慶功。飯菜剛擺到桌子上,女英哭了。娥黃覺著事情不妙,過去就抓住了女英的一隻胳膊,詢問發生什麽事了。

女英哭著說:“牛郎整我!”

小龍女也覺著要出事了,過去抓住了女英的另一隻胳膊,安慰道:“我們不明白啊!你慢慢說,到底發生了什麽事?”

Little Dragoness and Beauty Yellow were very happy. They went to a restaurant to celebrate Cowboy's success after leaving the lumberyard. As soon as the food was placed on the table, Heroine started crying. Beauty Yellow felt that something was wrong, so she went over and grabbed one of Heroine's arm and asked what happened.

Heroine cried and said, "Cowboy is playing tricks on me!"

Little Dragoness also felt that something was going to happen, so she went over and grabbed Heroine's other arm and comforted her, "We don't understand! Tell me slowly, what happened?"

女英說:“我的職責是保護你們,也包括他。你們看,那些木材場的保鏢們都是我的同行。這麽一會兒的時間,我把他們都得罪了。這不是牛郎在整我嗎!?”

就在小龍女向女英解釋的時候,娥黃拉著牛郎,跑出去了。

過了一會兒,娥黃回來了,對女英說:“外麵木材場牆頭看熱鬧的人都看明白了,對我喊,‘放心回去勸她吧!她出來找人,沒人會告訴她她要找的那個男人在哪裏’。”

Heroine said: "My duty is to protect you, including him. You see, those bodyguards in the lumberyard and me are in same trade. In such a short time, I have offended them all. Isn't this Cowboy playing a trick on me!?"

Just as Little Dragoness was explaining to Heroine, Beauty Yellow pulled Cowboy and ran out.

After a while, Beauty Yellow returned and said to Heroine, “The people watching from the wall of the lumberyard outside have figured it out. They shouted to me, ‘Go back and persuade her! She's out looking for someone, but no one will tell her where the man she's looking for is.’”

這時,這個飯店的經理回來了,叨咕:“我去看打架,看了半天也沒看明白。現在也不明白,‘木材場的老板是怎麽弄的,把你們送到我家來了。這可不行,我得去找他。”說著,他向外走,邊走邊對飯店的服務員說:“這桌飯菜不收錢,趕她們離開。可不能讓她們在咱們家裏打架!”

服務員就過來趕這三個女人走,說:“我們老板不願意賺你們的錢!請你們離開!”

At this time, the manager of the restaurant came back and muttered: "I went to watch the fight, but I didn't understand it after watching for a long time. Now I don't understand, 'How did the boss of the lumberyard send you to my house? This won't do, I must find him.' As he said, he walked out and said to the waiter of the restaurant: "This table of food is free, drive them away. We can't let them fight in our house!"

The waiter came over and drove the three women away, saying: "Our boss doesn't want to make money from you! Please leave!"

3.1.9-4

娥黃和小龍女決定:女英和小龍女先離開,牛郎和娥黃隨後回去。當娥黃和牛郎接近古墓工地的時候,娥黃決定去飯店吃飯,讓牛郎陪她喝酒。牛郎發現,娥黃拿起酒來就喝個不停,害怕了,他自己不喝酒了。過了一會兒,娥黃自己趴在桌子上就睡著了。

接近午夜了,飯店的老板要牛郎結賬,離開。牛郎沒帶錢,回答飯店的老板說:“我回去取錢,然後背她回去!”

Beauty Yellow and Little Dragoness decided that Heroine and Little Dragoness would leave first, and Cowboy and Beauty Yellow would go back later. When Beauty Yellow and Cowboy was approaching the ancient tomb construction site, Beauty Yellow decided to go to a restaurant for dinner and asked Cowboy to drink with her. Cowboy found that Beauty Yellow would drink non-stop, and he was scared, so he stopped drinking. After a while, Beauty Yellow fell asleep on the table.

It was almost midnight, and the owner of the restaurant asked Cowboy to pay the bill and leave. Cowboy did not bring any money, so he replied to the owner of the restaurant: "I will go back to get the money and then carry her back!"

飯店的老板立刻拒絕了,回答:“你把這樣年輕的女子留在我們這裏可不行。你還是趕緊把她帶回去吧!明天你把錢送來。”

女英和小龍女還在等著他們倆回來。看見牛郎背著娥黃回來了,女英氣憤地大叫,“娥黃怎麽了?你是怎麽弄的?”

小龍女趕忙去開門說:“先把娥黃放在床上,看看吧!”

The owner of the restaurant immediately refused and replied, "You can't leave such a young woman here. You'd better take her back quickly! Send the money tomorrow."

Heroine and Little Dragoness were still waiting for them to come back. Seeing Cowboy carrying Beauty Yellow back, Heroine shouted angrily, "What happened to her? How did you do it?"

Little Dragoness hurried to open the door and said, "Put Beauty Yellow on the bed first and take a look!"

牛郎離開後,娥黃自己坐起來了,說:“我不敢回來,怕他們倆打架,故意在路上耽擱了。先讓女英說說,終結這次打架的條件是什麽,否則我可睡不著了!”

經過一番激烈的討論,女英無可奈何地同意了:由於木材持續漲價,皇宮的建造將不得不中斷。如果牛郎能以比較低的價格在長江的上遊訂購一大批木材,女英就不報複他了。

After Cowboy left, Beauty Yellow sat up and said, “I didn't dare come back because I was afraid, they would fight, so I deliberately delayed on the way. Let Heroine say first what the conditions are for ending this fight, otherwise I won't be able to sleep!”

After a heated discussion, Heroine reluctantly agreed: due to the continuous rise in timber prices, the construction of the palace would have to be suspended. If Cowboy could order a large batch of timber at a relatively low price from upstream on the Yangtze River, Heroine would not take revenge on him.

3.1.9-5

第二天,牛郎去向幾位朋友詢問,回來後說:“這個交易可以做。五公斤黃金的定金送到了,那裏的伐木場就會發貨。”

小龍女說:“我琢磨著,就是這麽回事。那你就拿五公斤黃金,和你的朋友們一起去交定金。”

女英說:“我和牛郎一起去送定金。”

The next day, Cowboy went to ask a few friends, and when he came back, he said: "This deal can be done. Once the deposit of five kilograms of gold is delivered, the lumberyard there will ship the goods."

Little Dragoness said: "I think that's it. Then you take five kilograms of gold and go with your friends to pay the deposit."

Heroine said: "I will go with Cowboy to pay the deposit."

小龍女說:“天氣這麽熱!你就別去那種純野生的環境了!”

女英回答:“這麽多的錢,他拿著就跑了呢!我得看見貨物裝船,才給定金!”

Little Dragoness said: "It's so hot! Don't go to that kind of pure wild environment!"

Heroine replied: "He took so much money and ran away! I must see the goods loaded on the ship before I give the deposit!"

3.1.9-6

第二天黎明之前,女英和牛郎帶著行李和備用的馬匹出發了。由於天氣太熱,他們倆要午睡很長的時間。牛郎醒來後,看見女英還在睡,就從她的馬上解下了黃金,鑽進了叢林。女英坐了起來,看了看,又躺下睡了。

過了一會兒,牛郎回來了,把黃金放回了原處。女英站起來問:“你在幹什麽?”

牛郎回答:“我試一試,你會不會射我?”

女英叨咕:“愚蠢!”

Before dawn the next day, Heroine and Cowboy set out with their luggage and spare horses. Because the weather was too hot, they both took a long nap. When Cowboy woke up and saw that Heroine was still sleeping, he untied the gold from her horse and went into the jungle. Heroine sat up, looked around, and lay down again to sleep.

After a while, Cowboy came back and put the gold back to its original place. Heroine stood up and asked, "What are you doing?"

The Cowboy replied, "I'm trying if you will shoot me?”

Heroine muttered, "Stupid!"

3.1.9-7

他們倆到了牛郎工作過的伐木場,牛郎以前的工友驚喜地歡迎他們倆的到來。一位朋友看過女英錢袋子裏的黃金後,領著他們倆來到木堆前,說:“你們看,就這木頭!你們交錢後,我們就搬木頭去碼頭。”

女英回答:“就這麽一點兒木頭,還是各種木料混合在一起,我為什麽付定金?你們的老板在哪兒?”

The two of them arrived at the logging site where Cowboy had once worked, and his former coworkers warmly welcomed them. After one of the friends saw the gold in Heroine’s bag, he led them to a pile of wood and said, “Look at this wood! Once you pay, we'll transport it to the dock.”

Heroine replied, “Just this little bit of wood, mixed with various types of lumber? Why should I pay a deposit? Where is your boss?”

那位朋友領著他們倆去見老板。走了很遠的路後,他們來到了一座山間的木屋。女英看那個自稱的老板根本就不像是個木材商,就要求參觀他的店鋪。結果那位老板給他們推薦了另一位木材商。幾經轉折後,一位老板領著牛郎和女英去參觀了一家他們所說的伐木場總部。但是,女英看不出那幾間房子和伐木場有什麽關係。

The friend led them to meet the boss. After walking a long distance, they arrived at a wooden house in the mountains. Heroine saw that the so-called boss didn't look like a timber merchant at all, so she asked to visit his shop. Instead, the boss recommended another timber merchant to them. After several twists and turns, a boss led Cowboy and Heroine to visit what they called the headquarters of the logging camp. However, Heroine couldn't see any connection between those few houses and the logging camp.

當沒人注意的時候,牛郎悄聲對女英說:“我以前在這裏工作了半年,每天都上山砍木頭。我不知道他們都是騙子,難怪我賺不到錢。”

女英問:“你說這是伐木場,木頭在哪裏?誰是你們的老板?”

When no one was paying attention, Cowboy whispered to Heroine, “I worked here for half a year, going up the mountain every day to cut wood. I didn't know they were all scammers; no wonder I couldn't make any money.”

Heroine asked, “You said this is a logging site, where is the wood? Who is your boss?”

3.1.9-8

女英和牛郎在山裏詢問了兩天之後,一個人領著他倆回到了他們倆最初到達的地點。牛郎以前的朋友們和他們倆打招呼後就走開了。一位自稱是老板的人領著他們倆來到了一處開闊地,擺放著大量的木材。他給女英講解完木材的種類和數量後,說: “明天,我帶你們去參觀我的店鋪!”

第二天早晨,那位伐木場的老板領著女英和牛郎參觀了許多店鋪,女英始終都沒回答。中午,他們來到了一處當地的豪華飯店,門口坐著幾位保鏢,女英問:“這家飯店是你的嗎?”

After two days of asking around in the mountains, Heroine and Cowboy were led back to the place where they first arrived. Cowboy's former friends greeted them and left. A man who claimed to be the boss led them to an open area where a lot of wood was laid out. After explaining the types and quantities of wood to Heroine, he said, "Tomorrow, I'll take you to visit my shop!"

The next morning, the lumberyard boss led Heroine and Cowboy to visit many shops, but Heroine never answered. At noon, they came to a local luxury restaurant with several bodyguards sitting at the door. Heroine asked, "Is this hotel yours?"

木材商回答:“是我的!”

進飯店後,木材商要了一桌子飯菜,開始向女英報價。女英沒仔細聽,也沒提問題或回答。牛郎隻是傻傻地聽著,不說話。

木材商尷尬地說:“那你們倆再商量商量,我回避一下。”

The timber merchant replied: "It's mine!"

After entering the restaurant, the timber merchant ordered a table of food and began to quote prices to Heroine. Heroine didn't listen carefully, nor did she ask questions or answer. Cowboy just listened stupidly and didn't say anything.

The timber merchant said awkwardly: "Then you two can discuss it again, I'll step aside for a while."

3.1.9-9

女英出來和門口的保安人員嘮嗑,詢問一位名叫XXX的鏢師。一位保安人員回答:“他是我們的教師爺,剛才還在這兒坐著呢,我去叫他出來。”

鏢師XXX出來後問女英:“您怎麽知道我的名字呢?”

女英回答是從武漢古墓區木材場的保鏢YYY聽說的:“我們的建築工地從那家木材場買木材。”

Heroine came out to chat with the security guard at the door and asked about a Martial Art Teacher named XXX. A security guard replied: "He is our teacher-father. He was sitting here just now. I will go and call him out."

After the Martial Art Teacher XXX came out, he asked Heroine: "How do you know my name?"

Heroine replied that she heard about it from the bodyguard YYY of a lumberyard in Wuhan. That lumberyard bought wood from the lumberyard where you were.

鏢師XXX得知女英的來曆後,讓弟子們為女英表演武術,然後詢問怎麽樣?

女英隻是笑了笑,沒回答。

鏢師XXX尷尬地說:“您不能用你們的標準來衡量我們啊!” 說著,他對徒弟們說:“孩子們!你們來看我和你們的小師叔給你們表演幾招。”說著,他示意女英和他表演摔跤。這時,飯店前的街道上和飯店裏的人都出來圍觀。伐木場的大老板也出來看熱鬧了。

After Martial Art Teacher XXX learned about Heroine's background, he asked his disciples to perform martial arts for her and then asked how it went.

Heroine just smiled and didn't answer.

XXX said awkwardly: "You can't use your standards to measure us!" Then he said to his disciples: "Children! Come and see me and your junior uncle show you a few moves." Then he motioned Heroine to perform wrestling with him. The big boss of the logging camp also came out to watch the excitement.

隨後,鏢師XXX去告訴伐木場的老板:女英是江南鶴的妹妹,丟了麵子,我們賠不起。

伐木場商和女英再次坐在了飯桌旁。他說:“長江下遊來人說,你要在古墓區開一家木材場。我就以我賣給他們的價錢賣給你木材。三年前,古墓區有五家木材場。現在那裏隻剩下一家了。不過,你開木材場,應該問題不大。我們的現貨不夠,我可以去上遊給你買足你所需要的數量,價錢會稍高些。如果你同意,付定金後,今天晚上就裝船,第一批木材半個月內就會運到古墓區的碼頭。隨後,其它數量的木材會在三個月內陸續地被運到碼頭,結算。”

女英付了五公斤黃金的定金。

Subsequently, martial art teacher XXX went to inform the owner of the logging camp that Heroine was the younger sister of River South Crane; she had lost face here, and we could not afford to compensate for it.

The lumberyard owner and Heroine sat at the dinner table again. He said, "Someone from the lower reaches of the Yangtze River said that you want to open a lumberyard in the ancient tomb area. I will sell you lumber at the same price I sold it to them. Three years ago, there were five lumberyards in the ancient tomb area. Now there is only one left. However, it shouldn't be a problem for you to open a lumberyard. We don't have enough spot goods, so I can go upstream to buy the quantity you need for you, and the price will be slightly higher. If you agree, after paying the deposit, we will ship tonight, and the first batch of lumber will be shipped to the dock in the ancient tomb area within half a month. Subsequently, other quantities of timber will be shipped to the port and settled within three months."

Heroine paid a deposit of five kilograms of gold.

3.1.9-10

小龍女和女英等人到古墓區的木材場旁邊尋找開木材場的場地。吃飯的時候,女英拿著訂單去向木材場的鏢師們道歉。那幾位鏢師笑著說:“打劫我們!也不事先通知一聲!過了幾天了,才來道歉!”

鏢師們向女英借了訂單去展示給木材場的老板。結果,木材場的老板願意以合理的價格買下這批木材,條件是三年內小龍女不能在古墓區做木材生意。小龍女同意了。

Little Dragoness, Heroine and others went to the timber yard in the ancient tomb area to look for a place to open a timber yard. During the meal, Heroine took the order to apologize to the escorts at the timber yard. The escorts laughed and said, "Robbed us! Without informing us in advance! After several days, you came to apologize!"

The escorts borrowed the order from Heroine to show it to the owner of the timber yard. As a result, the owner of the timber yard was willing to buy the timber at a reasonable price, on the condition that Little Dragoness could not do timber business in the ancient tomb area within three years. Little Dragoness agreed.



3.1.10 心賬竹竿 Heart-Account Bamboo

這天晚上,女英坐在廚房的窗台上叨咕:“今天堯皇找我談話了,說我要主動接近我師父,二郎神(如圖3.1.10-2)。”

娥黃回答:“好事!她怎麽跟你說的?”

女英回答:“堯皇問我,‘你說你師父二郎神是神不?’我回答,‘我不知道什麽是神?’她說,‘十幾年前,我們在狹穀關的時候,他從永安回來(參見2.3 《楊戩計劃》)就變了。實際這十幾年裏我們國家一直在打仗,我們龍國的領土增加了一倍半,我說的不包括華國和夏國,但就沒怎麽死人,所以沒人注意到我們國家一直都處在戰爭中。每次戰場上死人了,他都去調查。我把犧牲的人數一個一個加起來,總數到現在也不到一千。你得實際點兒,這在我看來就是神了。”

That night, Heroine sat on the kitchen windowsill and muttered: "White-King Yao talked to me today and said that I should take the initiative to approach my teacher-father, Second Wolf God (see fig. 3.1.10-2)."

Beauty Yellow replied: "Good! What did she tell you?"

Heroine replied: "White-King Yao asked me, 'Do you think your Teacher-Father Second Wolf God is a god?' I replied, 'I don't know what a god is?' She said, 'More than a decade ago, when we were in Narrow Valley Pass, he came back from Yong'an (see 2.3 "Salvation Plan") and changed. In fact, our country has been at war for more than a decade. The territory of our Dragon Country has increased by one and a half times. I don't include Hua Country and Xia Country, but there have been few deaths, so no one has noticed that our country has been at war. Every time someone died on the battlefield, he went to investigate. I added up the number of casualties one by one, and the total is less than a thousand so far. You must be realistic. This is a god in my opinion."



小龍女讚歎道:“神!真神!我說的是真心話,可不是在奉承我二伯。你認為我二伯聰明不?”

女英回答:“沒聽見過人們誇他聰明,但我認為他很聰明,因為他做事,連堯皇那麽聰明的人都琢磨不明白!”

娥黃問:“什麽事,你師父明白而堯皇卻不懂?”

Little Dragoness, exclaimed: "God! True God! I am speaking from the heart, not flattering my Second Uncle. Do you think my Second Uncle is smart?"

Heroine replied: "I have never heard people praise him for being smart, but I think he is very smart, because he does affairs that even a smart person like White-King Yao can't figure out!"

Beauty Yellow asked: "What is it that your teacher-father understands but White-King Yao doesn't?"

女英回答:“堯皇對我說,十幾年前他們在狹穀關打仗(參見2.2 《二郎神和瑤祖》)的時候,二郎神從永安回來就變了。那時,家人們對我說武大郎(又名靖王,桃花佛,是《孫子兵法》的作者)征服北方20幾個國家都沒怎麽打仗,隻是到處追擊,就勝利了(參見2.6 《四位家人》)。我當時就不信,以為武大郎是在敷衍他們。可是,從那時起,二郎神打仗就那樣。本來,我想教你《孫子兵法》來著,我發現我的理解有偏差,所以我不能教你。我這麽大的歲數了,不想再學了。你還年青,你應該學,你得主動向你師父詢問關於《孫子兵法》的問題。”

Heroine replied, "White King Yao told me that when they fought at the narrow valley pass more than ten years ago (see 2.2 Second Wolf God and Yao Ancestor), Second Wolf God changed after returning from Yong'an. At that time, my family told me that Martial Big Wolf (aka. King Jing, Peach Blossom Buddha, the author of Sun’zi Soldier Strategies) conquered more than 20 countries in the north without much fighting, just chasing everywhere and won (see 2.6 Four Family Members). I didn't believe it at the time, thinking that Martial Big Wolf was just perfunctory. However, from then on, Second Wolf God fought like that. Originally, I wanted to teach you Sun’zi Soldier Strategies, but I found that my understanding was biased, so I can't teach you. I'm so old, I don't want to learn anymore. You are still young, you should learn, you should take the initiative to ask your Teacher-Father questions about Sun’zi Soldier Strategies."

小龍女對娥黃說:“我感覺那倆人是在配合著,一起教導女英!”

娥黃叨咕:“聽你一說,我才感覺你的說法有道理!”

女英聽後站了起來,氣憤地說:“以後,我師傅和師母再教我什麽,我不對你們倆說了。都讓你們倆給偷學去了。”

Little Dragoness said to Beauty Yellow, “I feel like those two are working together to teach Heroine!”

Beauty Yellow muttered, “Now that you mention it, I can see your point!”

After hearing this, Heroine stood up and said angrily, “From now on, whatever my teacher-father and teacher-mother teach me, I won't tell you two. You've already stolen all my secrets.”

3.1.10-2

話說小龍女,娥黃,和女英很快就迷上了釣魚。一天牛郎的朋友拿來了一張武漢北部一個貴族釣魚俱樂部所使用的魚竿的設計圖紙。這三位姑娘一看就迷上了這種當時最先進的釣魚具。(注,這雖然是六千三百年前的釣魚具,但樣式和現代標準的釣具一樣,性能也不亞於任何現代的普通釣魚具。)

牛郎給三位女主人講解,釣具的設計理念,比如魚竿的柔韌性和剛性,線軸的大小和魚線的長度計算。牛郎說金絲線的價錢按照金絲線的重量算,比黃金便宜不了多少。小龍女回答:“買一軸!”

It is said that Little Dragoness, Beauty Yellow, and Heroine soon became fascinated with fishing. One day, Cowboy's friend brought a design drawing of a fishing rod used by an aristocratic fishing club in northern Wuhan. The three girls immediately fell in love with this most advanced fishing tackle at the time. (Note: Although this is a fishing tackle from 6,300 years ago, its style is the same as modern standard fishing tackle, and its performance is no less than any modern ordinary fishing tackle.)

Cowboy explained to the three hostesses the design concept of the fishing tackle, such as the flexibility and rigidity of the fishing rod, the size of the spool and the length of the fishing line. Cowboy said that the price of the gold thread is calculated according to the weight of the gold thread, which is not much cheaper than gold. Little Dragoness replied: "Buy a spool!"

牛郎說:“這種竹竿,在整個武漢市就隻有一家漁具市場賣。那整個市場也就隻有一家商人賣這種魚竿,就隻有他們家的那個山溝子裏生長這種竹子。我不知道價錢。我去那裏,早上出發,途中需要搭渡船,晚上半夜才能會到這裏的家。”

小龍女回答:“明天你就去買吧!多帶點兒錢,買三根!”

女英問:“帶多少錢呐?我去取銀子去!”

娥黃回答:“四十兩!”

牛郎看著四十兩銀子,害怕地看著女英,問:“你去嗎?”

Cowboy said: "There is only one fishing tackle market in Wuhan that sells this kind of bamboo rod. There is only one merchant in the market that sells this kind of fishing rod, and this kind of bamboo only grows in the ravine where his family lives. I don't know the price. If I leave here in the morning, I'll need to take a ferry on the way, and I won't get here home until midnight."

Little Dragoness replied: "Go buy it tomorrow! Bring more money, buy three rods!"

Heroin asked: "How much money do you want to take? I'll go get the silver!"

Beauty Yellow replied: "Forty taels (i.e., 2 Kgs)!"

Cowboy, facing the 40 taels of silver, looked at Heroine fearfully and asked, "Are you going?"

女英回答:“我可不因為保護這點兒銀子,跟你去。你看,我把銀子裝在了蛇皮袋裏了,你斜掛在衣服裏,看不出來!”

牛郎問:“那我遇見土匪了,怎麽辦?”

女英回答:“遇見了土匪,如果你琢磨著打不過他們,又跑不了了,就把錢給他們,保命要緊。你回來了,我們不會殺了你賣肉來償還這四十兩銀子。”

牛郎巡視小龍女和娥黃。她們倆也說:“保命要緊,爭取活著回來!”

第二天晚上,牛郎扛著一捆21根竹竿回來了,把銀袋子交還給了女英。

Heroine replied, "I'm not going with you just to protect this little bit of silver. You see, I put the silver in a snakeskin bag, and you hung it diagonally in your clothes, so it can't be seen!"

Cowboy asked, "What should I do if I encounter bandits?"

Heroine replied, "If you encounter bandits and you think you can't beat them and can't run away, give them the money. Saving your life is the most important thing. After you come back, we won't kill you and sell your flesh to pay back the 40 taels of silver."

Cowboy inspected Little Dragoness and Beauty-Yellow. They both said, "Saving your life is important. Try to come back alive!"

The next night, Cowboy came back carrying a bundle of 21 bamboo rods and returned the silver bag to Heroine.

3.1.10-3 心賬竹竿 Heart-Account Bamboo

女英問:“讓你買3根,你怎麽買了21根?”

牛郎回答:“便宜,十文錢一根。”

女英是收銀員和倉庫保管員。她就開始數銀子和竹竿,發現是20根。生氣地說:“十文錢也是錢啊!讓你買三根,因為便宜,你買7根也就行了。你說買了21根,結果是20根。

娥黃聽了,趕忙過來數竹竿,結果也是20根。她也問:“怎麽少了一根?”

牛郎尷尬地回答:“打賭輸了!”

女英怒吼:“你用我們的錢去賭博!但這錢和竹竿都在這裏,你把什麽東西輸掉了?快說,不然我用鞭子抽你!”

Heroine asked: "Boss told you to buy 3 rods, why did you buy 21 rods?"

Cowboy replied: "It's cheap, 10 coins per bamboo pole."

Heroine was a cashier and warehouse keeper. She started to count the silver and bamboo poles and found that there were 20 bamboo poles. She said angrily: "10 coins is also money! I told you to buy 3, because it's cheap, you can just buy 7 rods. You said you bought 21 rods, but it turned out to be 20 rods.

Beauty Yellow heard it and hurried over to count the bamboo poles, and the result was also 20 rods. She also asked: "Why is there one less?"

Cowboy replied awkwardly: "I lost the bet!"

Heroine roared: "You used our money to gamble! But the money and the bamboo pole are here, what did you lose? Tell me, or I'll whip you!"

牛郎說:“我到那個漁具市場一打聽,店老板就指著立在牆角的一捆竹竿說,‘全武漢市的這種釣魚竿都是從那個竹竿捆裏拔出來的,十文錢一根。我一聽就愣住了,這麽便宜!那位老板還以為我嫌貴,就介紹說,‘我的竹竿有三大優點和一賭!’我就問,他回答,‘我的竹竿能夠被彎成360度,不折,折而不斷。’我又問,‘一賭是什麽?’賣竹竿的老板回答,‘如果你能把那捆竹竿中的任何一根折斷了,那捆竹竿就白送給你。你若折不斷,你就花210文錢買我21根竹竿。”

牛郎繼續說:“我覺著即便賭輸了,這麽遠來的,買21根也可以。我挑了一根短竹竿,就賭了一把,結果輸了。那根已經被我折傷了,就被我扔了。”

Cowboy said, "I went to the fishing tackle market and asked around. The shop owner pointed to a bundle of bamboo rods standing in the corner and said, 'All the fishing rods in Wuhan are pulled out from that bundle of bamboo rods. They are ten coins each. I was stunned when I heard that. It was so cheap! The owner thought I thought it was too expensive, so he introduced it, 'My bamboo rods have three advantages and a bet!' I asked, and he replied, 'My bamboo rods can be bent 360 degrees without breaking, and they will not break into separate parts if they are broken.' I asked again, 'What is the bet?' The owner of the bamboo rods replied, 'No matter however you test them. If you can break any one of the bamboo rods in the bundle, the whole bundle of bamboo rods will be given to you for free. If you can not break it, you need to spend 210 coins to buy 21 of my bamboo rods.'

Cowboy continued, "I thought that even if I lost the bet, I came so far, so I could buy 21 rods. I chose a short bamboo rods and took the bet, but I lost. That one was broken by me, so I threw it away."

女英氣憤地說:“你這個笨蛋,連根竹竿都折不斷,還跟人家打賭!”

娥黃大聲說:“21根竹竿,現在剩下19根了!”

女英不服氣地回答:“你的意思是我跟他賭一把唄!行!牛郎,如果我折不斷,我付210文錢;如果我折斷了,你付210文錢!”

牛郎回答:“我沒有210文錢;我什麽也沒有!”

小龍女證實說:“他是奴隸,確實什麽也沒有!那,我來付210文錢。”

Heroine said angrily, “You fool, you can't even pout and break a bamboo pole, and you're still betting with others!”

Beauty Yellow exclaimed, “21 bamboo rods, now 19 are left!”

Heroine replied defiantly, “You mean I'll bet with him! Ok! Cowboy, if I can’t break it, I'll pay 210 cents; if the bamboo rod broken, you pay 210 cents!”

Cowboy replied, “I don't have 210 cents; I don't have anything!”

Little Dragoness confirmed, “He is a slave and indeed has nothing! Then, I will pay 210 cents for him.”

女英回答:“什麽也沒有你還打賭!?小龍女已經付過210文錢了,不能參加這次賭博了。”

娥黃說:“我來替牛郎付210文錢。條件是他贏了之後,你給我210文錢現金。如果你拖欠不給,每月長十兩銀子,長到210兩銀子為止。”

女英回答:“行!”說著,她拿起一根竹竿就撅。他試了兩三次後,竹竿開始撕裂,但沒斷開。

牛郎說:“這是魚竿;你不能那麽折!”小龍女和娥黃都跟著這麽說。女英紅著臉,坐到了窗台上。

Heroine replied, "You're still betting when you have nothing!? Little Dragoness has already paid 210 coins, so you can't participate in this gambling."

Beauty Yellow said, "I'll pay 210 coins for Cowboy. The condition is that after he wins, you give me 210 coins in cash. If you don't pay, I'll increase the amount by 10 taels of silver per month until it reaches 210 taels of silver."

Heroine replied, "Okay!" As she said that, she picked up a bamboo pole and started to break it. After he tried two or three times, the bamboo pole began to tear, but it didn't break.

Cowboy said, "This is a fishing rod; you can't break it like that!"

Little Dragoness and Beauty-Yellow suit. Heroine blushed and sat on the windowsill.

小龍女調解說:“要不這麽算吧!如果牛郎能清楚地說出剩下的這19根竹竿的用途,就算他贏。若牛郎對這19根竹竿的用途規劃得不合理,就算女英贏。”

娥黃和女英都同意了。

牛郎說:“三根短的做懶鉤釣具。三根中等長度的用銀絲線做你們三位日常釣具。一根長的用金絲線做釣大鯉魚的釣具。其餘12根留作備用,例如,彌補損毀和給客人使用。

女英反駁:“我們三個人怎麽使用一根金絲線杆?”

Little Dragoness mediated and said: "How about this! If Cowboy can clearly explain the purpose of the remaining 19 bamboo rods, he wins. If he does not plan the purpose of the 19 bamboo rods reasonably, Heroine wins."

Beauty Yellow and Heroine both agreed.

Cowboy said, "Three short ones will be used as lazy hooks. Three medium-length ones will be used with silver thread as your daily fishing tackle. One long one will be used with gold thread as a tackle for big carp. The remaining 12 will be kept as spares, for example, to backup for damages and guests.

Heroine retorted: "How can three of us use one golden thread rod?"

牛郎回答:“大鯉魚那麽大,而且隻有三條。如果一次抓兩條,浪費啊!”

娥黃說:“這麽算21根正好!備用也很重要!少了,不夠用啊!”

女英說:“我輸了,記賬,從我的薪水裏劃給你210文錢。”

娥黃拿起了被女英折損了的竹竿說:“對不起!國家有規定,為了節約紙張,300文錢以下花費計心賬。我就把這跟竹竿作為心賬保留起來,等你把210文錢的現金給了我,我就把它銷毀。”

女英笑著叨咕:“那你可得小心地保存著!如果心賬竹竿沒了,我就不會付給你210兩銀子。

Cowboy replied: "The big carp is that big, and there are only three of them. It would be a waste to catch two at a time!"

Beauty Yellow said: "21 rods are just right! Spare parts are also important! If fewer, there won't be enough!"

Heroine said: "I lost, keep a record, and I will give you 210 cents from my salary."

Beauty Yellow picked up the bamboo rods that was broken by Heroine and said, "I'm sorry! The state has regulations that to save paper, expenses below 300 cents should be recorded in the heart account. I will keep this bamboo rod as a heart account, and when you give me the 210 coins in cash, I will destroy it."

Heroine smiled and muttered, "Then you must keep it carefully! If the heart account bamboo rod is gone, I will not pay you 210 taels of silver.

3.1.10-4

當娥黃跟著女英把竹竿送進後院倉庫的時候。女英是在娥黃後麵從倉庫裏出來的,她趁娥黃沒注意,就把那根心賬竹竿拿出門後,扔到了屋頂上。

一段時間後,女英認為人們都已經把心賬竹竿這件事忘了,她就從房頂上取下了心賬竹竿,放到了廚房的材堆上了。她告訴牛郎,燒火的時候,把心賬竹竿燒掉。

When Beauty Yellow followed heroine to deliver the bamboo rods to the backyard warehouse. Heroine came out of the warehouse after Beauty Yellow. When Beauty Yellow was not paying attention, she took the bamboo rods out of the door and threw it on the roof.

After a while, Heroine thought that people had forgotten about the bamboo rod, so she took it down from the roof and put it on the kitchen wood pile. She told Cowboy to burn the bamboo pole when making a fire.

幾個月後,娥黃不在,女英氣忡忡地又從後院倉庫裏拿出了心賬竹竿,來找牛郎,質問,“我讓你把它燒了,你為什麽沒燒?”

牛郎回答:“我再燒火的時候,這根竹竿已經不在材堆上了!”

女英回答:“好!這次我把它放在柴堆的後麵。明天早上你燒火的時候,先從柴堆的後麵把它拿出來燒掉!”

牛郎答應著:“好!明天早上我把火燃起來後,就把這根竹竿剁了,扔在灶火裏。”

A few months later, Beauty Yellow was gone, and Heroine took out the bamboo rod from the backyard warehouse again, and came to Cowboy, asking, "I asked you to burn it, why didn't you burn it?"

Cowboy replied: "When I light the fire again, the bamboo rod is no longer on the pile of wood!"

Heroine replied: "Okay! This time I will put it behind the pile of wood. Tomorrow morning when you light the fire, take it out from the back of the pile and burn it!"

Cowboy agreed: "Okay! Tomorrow morning when I light the fire, I will chop the bamboo rod and throw it into the stove."

返回中華法典的目錄 Return Catalog of Chinese Codex