老哈利英語漫談
美國的救護車讓我驚呆了!
那會兒在國內教英語時,有時要給學生講點英語“單詞速記法”,目的還是為了提高學生的興趣,起到一點輔助的作用。其中一種方法叫“諧音法”,用來記ambulance(救護車)這個詞怎麽記呢?——“俺不能死”!每每講到此,臺下的學生必然爆發出一陣狂笑。 挺形象吧?來了美國,對ambulance有個頗深的印象:美國的救護車跟中國的長得很不一樣。怎麽說呢?中國的救護車基本都長這樣:
而美國的救護車長這樣:
發覺了嗎?中國的救護車是圓弧的麵包車(Van),警示燈在車頂,而美國的救護車都是方方正正的卡車(Truck),警示燈在車尾,其尾部還塗滿了紅白黃的斜槓。總之我剛來時怎麽也無法將其與救護車聯繫在一起,怎麽看怎麽像一輛工程車。
還有一個區別,就是中國救護車的標誌以“紅十字”為主,而美國救護車統一用的標誌是藍色的“生命之星”,當然,如果你去了穆斯林國家,你會發覺當地救護車的標誌是一輪“新月”,而以色列則是紅色的“大衛之星”。
(維基百科)
那麽,今天我要從詞源的角度來講講ambulance這個詞。
從詞源上來看, ambulance 一詞源自於軍事用途。話說在18世紀之前,當士兵在戰場上受傷時,隻能呆在原地直到戰爭結束,或是等到夜幕降臨,救援隊在幕色的掩護下對其施救。
等到了18世紀末,在拿破侖發動的對歐戰爭中,拿破侖手下有位叫做 Dominique Jean Larry 的隨軍外科大夫設計了一種用於急救的快速運載工具:他們使用配備了繃帶、止血帶等物的車輛,快捷地將傷者送往醫院。這種車輛被稱作 hôpital ambulant (流動醫院),也就是所謂的“野戰醫院”,源自拉丁語 ambulare (行走)。
這些流動醫院因其移動迅速,很快就以 ambulances volantes (飛行救護者)的名字流傳開。當英國士兵也使用了這樣的傷員救護及運載工具後,先是用英語 ambulance cart 或 ambulance cargo 來表示,後將它們簡稱為 ambulance 。再後來 ambulance 一詞的詞義也就從“流動醫院”轉變為“救護車”了。
二戰期間的軍用救護車 (老哈利攝於美國加州飛機博物館)
開救護車的伊麗莎白女王
眾所周知,已故的英國伊麗莎白女王二世是個超級車迷,這和她早年參軍駕駛和修理各種軍用車輛有關。
1945 年,剛滿18歲的伊麗莎白女王二世毅然參軍,並學會了如何拆卸、修理和重新裝配發動機,更換輪胎,被稱為 " 汽車修理工公主 "。此外,她還學會了如何駕駛她工作修理過的每一種機器,包括吉普車、卡車和救護車。
1945 年,伊麗莎白二世(當時的王妃)站在英國陸軍救護車旁
直到現在,伊麗莎白二世仍是英國王室首位,也是唯一一位在軍隊服役過的女性。
https://twitter.com/SSAFA/status/1568305738924949504?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1568305738924949504%7Ctwgr%5E1391c56ab6fb59693c1b0809516f7ee4aa3f0929%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.chinatimes.com%2Frealtimenews%2F20220910001294-260408
而且,這位愛車如命的老太太還是全英國唯一一位沒有駕照的駕駛員呢。
https://twitter.com/JamesKahongeh_/status/1567910198181875712?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1567910198181875712%7Ctwgr%5E1391c56ab6fb59693c1b0809516f7ee4aa3f0929%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.chinatimes.com%2Frealtimenews%2F20220910001294-260408
好了,今天的分享就到這裏了。快,叫一輛ambulance! ——俺不能死!