道德經上篇:《道經》
第十三章
【原文】
寵辱若驚①,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者②,為吾有身,及吾無身,吾有何患。故貴以身為天下,若可寄天下。愛以身為天下,若可托天下。
【注釋】
①若:作“乃”字或“則”字講。
②所以:可譯為“……的原因”。
【譯文】
得到寵愛或遭受恥辱,都像是受到驚嚇一樣。重視大患,就好像重視自己的身體一樣。什麽叫作“寵辱若驚”?寵愛是卑下的,得到它會感到心驚不安,失去它也會驚恐萬分。這就叫寵辱若驚。什麽叫作“貴大患若身”?我之所以會有禍患,是因為我有這個身體;倘若沒有了我的軀體,我還有什麽禍患呢?所以,把天下看得和自己的生命一樣寶貴的人,才可以把天下的重擔交付於他;愛天下和愛自己的生命一樣的人,才可以把天下的責任托付與他。
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
Being either favored or humiliated is disturbing;
The greatest curse is to overvalue physical life.
What does it mean that either case is disturbing?
Favor comes from those above me.
It is a surprise to receive it;
It is a surprise to lose it.
What does it mean that the greatest trouble is to overvalue physical life?
I have great worries because I have a physical life.
If I discard my life,
What troubles do I have to worry about?
Therefore, he who gives up his life for the world is trusted by the world;
He who gives up his life for loving the world is relied on by the world.
The greatest curse is to overvalue physical life.
What does it mean that either case is disturbing?
Favor comes from those above me.
It is a surprise to receive it;
It is a surprise to lose it.
What does it mean that the greatest trouble is to overvalue physical life?
I have great worries because I have a physical life.
If I discard my life,
What troubles do I have to worry about?
Therefore, he who gives up his life for the world is trusted by the world;
He who gives up his life for loving the world is relied on by the world.
Version 2:by John C. H. Wu
