您的位置:
文學城
» 博客
»裏爾克詩譯:夜晚 - Evening
裏爾克詩譯:夜晚 - Evening

夜晚
裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)
中譯 cxyz
蒼茫的田野在沉睡
隻有我的心保持著清醒
港灣裏的夜晚
降下了它紅色的桅帆
夜晚 那夢的守護者
正在這片土地上遊蕩
月亮是朵潔白的百合花
在她的手掌上 綻放
~~~~~~~
EVENING
The bleak fields are asleep.
My heart alone wakes;
The evening in the harbour
Down his red sails takes.
Night, guardian of dreams.
Now wanders through the land;
The moon, a lily white.
Blossoms within her hand.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
cxyz 發表評論於
回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒嘯, 有點好奇,你會多少種語言啊。
舒嘯 發表評論於
欣賞小C流暢的佳譯。
原文亦美。附上:
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die wei?e Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
cxyz 發表評論於
回複 '杜鵑盛開' 的評論 : 謝謝杜鵑!
cxyz 發表評論於
回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火!
cxyz 發表評論於
回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青!
cxyz 發表評論於
回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒!
杜鵑盛開 發表評論於
小詩很美!
冬裏螢火 發表評論於
喜歡 !
曉青 發表評論於
讚!
菲兒天地 發表評論於
好譯,點讚。