夜晚
裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)
中譯 cxyz
蒼茫的田野在沉睡
隻有我的心保持著清醒
港灣裏的夜晚
降下了它紅色的桅帆
夜晚 那夢的守護者
正在這片土地上遊蕩
月亮是朵潔白的百合花
在她的手掌上 綻放
~~~~~~~
EVENING
The bleak fields are asleep.
My heart alone wakes;
The evening in the harbour
Down his red sails takes.
Night, guardian of dreams.
Now wanders through the land;
The moon, a lily white.
Blossoms within her hand.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
|