狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

舒嘯 (2020-05-27 07:31:39) 評論 (17)

(Dylan Thomas,1914–1953)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:朋友談起狄蘭·托馬斯的《不要溫和地步入那永恒的黑夜》,讓我想到了這首“And Death Shall Have No Dominion”。與“Do not go gentle into that good night”一樣,這首名詩也有巫寧坤先生的著名中譯,即《死亡也一定不會戰勝》。

巫先生的譯本早己被大家接受、視為“定譯”。再去試譯這樣的詩作,要算是“多此一舉”的。隻是我對該詩的理解上與巫先生的譯本有兩處完全不同,還有一處不盡相同:

1. “And death shall have no dominion”

對於詩題,也是全詩反複吟詠的一行,我覺得譯成“死亡也一定不會戰勝”不盡準確。“戰勝”是結果。而“have no dominion”意味著較量仍在繼續。我試譯為“死亡也不會占得上風”。(這句話來自《聖經》羅馬書:“death hath no more dominion over him”。)

2. “Heads of the characters hammer through daisies / Break in the sun till the sun breaks down”

巫先生譯文為:“人物的頭角將…… 在太陽中碎裂直到太陽崩潰”。我的理解是:“人物的頭角會……擠進太陽直至太陽離析分崩”。換言之,巫先生理解是“Heads break……”。 我的理解是“Heads break in……” (就像“break in a pair of shoes”)

3.“Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain”

巫先生譯文為:“一朵花開處也不會再有 / 一朵花迎著風雨招展”。我的理解是:“但願在一朵花被吹倒的地方 / 花兒不會再迎麵風雨的進攻”。

首先,我不同意巫先生把“blew”理解為“開放”。

其次,就是對”may a flower no more lift its head…”的理解。前麵講到,詩題來自《聖經》,即羅馬書6:9:“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 這是在講耶穌既然已經死過,也就不會再受死亡的威脅。如果理解為“不會再有一朵花”會與《聖經》經文意思相同。然而,狄蘭·托馬斯是有名的無神論者,積極地遠離宗教。所以,我覺得這一理由未必成立。這首詩通篇在講對於死去的人發生了什麽,所以這兩行或許也是環境,而不是突然換成了比喻。還有要注意,這裏是“may… no more”而不是兩行之前的“no more may”。

 

此外,原詩第一節6-8行均已“Though”開頭,我覺得譯文中應該保留。

當時本來隻想改動這四處,一動筆卻沒能刹住。

這首詩中有若幹生動的意象:透過骷髏的星光、葬身海底、中世紀酷刑等等。第二節第六行,“他們手中的信仰會一折兩段”,引人注意。可以理解為逝者的精神甚至強於信仰。

這是首很適於朗誦的詩。

(貝多芬鋼琴奏鳴曲第12號第三樂章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

死亡也不會占得上風

  (威爾士)狄蘭·托馬斯

  舒嘯 譯

死亡也不會占得上風。

赤條條的死人會連同 

風中的人、西天的月一體合融; 

等他們的骨頭被剔淨而幹淨的骨頭又無影無蹤, 

他們的臂肘和腳下會有星星;

盡管他們發瘋卻會清醒,

盡管他們沉沒海底卻會再度飛騰;

盡管情人可以逝去愛情會永生;

死亡也不會占得上風。

 

死亡也不會占得上風。 

久臥在大海的迂回錯綜 

他們也不會死得飄搖不定; 

當筋骨鬆垮在拉肢刑架上掙紮扭動, 

綁在刑車上,可是他們卻不會屈從; 

他們手中的信仰會一折兩段, 

獨角獸邪魔也會把他們刺穿; 

縱然四分五裂他們也決不潰散; 

死亡也不會占得上風。

 

死亡也不會占得上風。

海鷗再不會在他們耳邊啼鳴

浪濤再不會拍擊海岸喧嘩作聲;

但願在一朵花被吹倒的地方

花兒不再直麵風雨的進攻;

盡管他們又瘋狂又死得僵挺,

人物的頭角會從雛菊中迸出;

擠進太陽直至太陽離析分崩,

死亡也不會占得上風。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Thomas原詩:

And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.

Dead man naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》