豆兒闖天下 56。那些年你說錯的英文

喜清靜 (2019-12-19 07:16:32) 評論 (47)

皮夾克剝榴蓮時,豆兒聽話地躲到樹那邊兒。大樹上的花兒落了一地。豆兒撿起一朵,隻見紫色的斑斑點點從潔白如玉的花心蔓延,圍繞著兩條金色的絲帶,嬌柔可人。豆兒從來沒見過這麽漂亮的樹花。多年後知道這種樹叫 north catalpa,梓木(見下圖)。

 

榴蓮剝好了,空氣中彌漫著一股淡淡的烤洋蔥氣味。一粒粒金黃的果肉擠擠挨挨地排列著,豆兒坐下取一粒入口,又甜又糯合著一股沁人心脾的奇香。真好吃。豆兒喜滋滋地告訴皮夾克。

 

你喜歡我就沒白買。皮夾克把榴蓮往豆兒身邊推了推說:多吃點兒,這玩意兒可以當飯吃。

 

兩人吃著榴蓮,皮夾克給豆兒講他剛來多倫多時鬧的笑話:有一次我和一個加拿大同學聊天兒,我本想告訴他中國的皇帝有三宮六院七十二妃,八十一個老婆。可不知道這宮啊院的怎麽翻譯。抓耳撓腮地想了半天,終於想起一個詞兒來 concubine,就是妾或小老婆。得,就用這個詞兒湊合著講吧。

 

我清清嗓子,故弄玄虛地對那個加拿大老外開講:‘You knowin ancient China, the kings usually had eighty one cucumbers

 

‘What?’ 那個加拿大同學吃驚地瞪著我。

 

哈哈,被震住了吧。我得意地想。

 

‘Do you mean the Chinese kings are all vegetarians?’ 那個加拿大同學遲遲疑疑地問。

 

‘Noof course notWhy were they vegetarians?’ 我嗤之以鼻,‘Chinese kings ate all the good foodsthe birds that fly in the sky, the fish that swim in the oceans, everything竟敢小瞧我們中國皇帝,我嚓!

 

哈哈……哈哈……”豆兒含著一粒榴蓮大笑,口齒不清地指著皮夾克說:“concubinecucumber,你把妾說成黃瓜了。媽媽呀,這是我聽到的最有趣的英語錯誤,沒有之一。

 

哈哈,是的。可我當時根本沒反應過來。皮夾克說:回到家還一直琢磨這八十一個老婆和吃素有什麽關係啊?後來拍黃瓜涼拌,才猛地頓悟說錯詞兒了。愣是把中國皇帝都給弄的吃素了。皮夾克邊笑邊說。

 

你別說,這兩個詞從發音到長相還真都挺像的。豆兒感慨地說:哎,成年人學英文的悲劇啊。

 

是啊!皮夾克換上一副自憐自艾的語氣說:皇帝有八十一根兒黃瓜,可憐我一根兒也沒有。說完笑著問:豆兒,你有黃瓜嗎?這話題轉的夠巧妙。

 

沒有,我也沒黃瓜。豆兒忍住笑說:你們男人們都想有八十一根兒黃瓜。也不怕吃壞了肚子。

 

我不貪心。皮夾克看著豆兒真誠地說:我隻想要一根兒頂花帶刺兒的家鄉黃瓜。

 

我貪心。豆兒開玩笑地說:我想要三根兒黃瓜。一根兒清炒,一根兒涼拌,還有一根兒當水果吃。豆兒才來加拿大不到一個月,前途未卜。現在還不想要黃瓜。

 

聽見豆兒把話岔開,皮夾克心裏明白。但臉上並不露聲色,也自然而然地轉移了話題:豆兒,你釣過魚嗎?” 

 

小時候爸爸帶著我去釣過。長大了就再沒釣過了。豆兒欣賞皮夾克的瀟灑大度,喜歡這樣的彼此明白但又不點破。

 

冬天我帶你去 Lake Ontario 冰釣,你一定會喜歡的。皮夾克開始給豆兒描述冰釣:冬天的時候,Lake Ontario 凍得可以在上麵開大卡車。冰釣的時候在湖上租個小帳篷,裏麵有一個烤火的爐子,一桶做魚餌兒用的小魚,還有一個在冰麵上鑽出來的直徑約一尺的洞。冬天的冰太厚,水下黑乎乎的,魚看見光亮兒就往洞口湊。從洞口那兒,你能看見一群群的魚,大大小小搖頭擺尾。這時候你要是放下魚餌兒,那就靜等著往上拉魚了。一條一條地拉得我都不耐煩,我有時就把一根兒線上拴五,六個鉤子掛上餌,一拉就是四,五條魚。運氣好的時候一下午能釣百八十斤呢!

 

公園兒裏微風習習,大樹下落花如錦。豆兒一粒粒吃著甜糯的榴蓮,聽皮夾克侃侃而談異國他鄉的趣事,多麽美好輕鬆快樂的一天。

 

 

豆兒闖天下 55。發誓一定要做個俗人

豆兒闖天下 57。不考GRE也能讀博士