中國人名在日本怎麽讀?

民族:滿漢半襲。信仰:三頓飯一張床。愛好:練貧。性格:大愚若智。目標:(1)減少滿足了嘴對不起胃的次數(2)把貧窮表現為不露富。
打印 被閱讀次數

  外國人到日本生活,最先要到政府部門登錄,領“在留卡”。說到登錄,得講講在日本中國人名字的讀法問題。登錄證上主要記載姓名、出生年月日、現住址、國籍、護照號碼,當然還配有彩色照片。

  日本人名差不多都使用漢字,隻有少數女子的名字中摻有假名。中國人到了日本,在寫名字時跟國內沒有什麽差異,隻不過是簡體字與繁體字的不同而已。正因為兩國都使用漢字,所以日本人很自然地就把你的名字用日文讀法叫了。日文中多數漢字有音讀和訓讀兩種讀法,音讀就是漢字從中國大陸傳來時的、與中文近似的讀法。不過,這隻是語法書上的解釋,要真的跟中文相似的話,那學起來就簡單多了。實際上,即便是音讀跟現代中文的讀法也是風馬牛。

  中國人的名字一般用日文音讀是不成文的規定。你本來很漂亮、很響亮的名字,用日文音讀法一念就麵目皆非了。甚至根本就感覺不到那是人名,而是一個什物體的名稱。運氣不好的話,還會出笑話。比如,“王誌剛” “王誌利”用日文音讀就是“小便”和“屁股”。你看看這麽響亮的名字給糟蹋成什麽了。

  日本人的名字雖然使用漢字,但讀法隨意,沒有統一規定。即使同一個字念法也因人而異,有時不問本人的話,很難確定其讀法。上世紀90年代開始日本積極推進國際化,強調尊重人權,外國人的名字盡可能用最接近其出身國的發音稱呼。因此,中國人的名字用自己本來的讀音從製度上講沒有任何問題了。但關鍵是日語中沒有卷舌音和四聲,把“張”念成“醬”;“趙”念成“叫”,名字後麵加上日語特有的敬稱“桑”,就成了“醬桑”、“叫桑”了。很多人忍受不了,基本上仍使用日文音讀。再說祖先早就告誡咱們要“入鄉隨俗”,聽著順耳就行,沒有什麽人權被損的意識。韓國人不行,你要是不用韓國音叫他,他準跟你急。

~~~~~~~~~~~~~

 順便提一下,說要加入日本國籍必須改成日本姓,那是誤解誤傳。日本姓名使用的漢字有規定,日本“人名用漢字別表中有你的名字的漢字,你就可以原封不動地使用。中國人差不多的姓名表上都有,個別沒有的,相關部門會努力幫你找個相近相似的字。有“大丈夫坐不更名立不改姓“想法的人絕不用近似字。但是,更多的還是積極主動地用個跟日本人相似的姓名。改什麽姓,就看本人的想法了。有人幹脆就“鈴木”“田中”了。現在很多人學會了日本用地名作姓名的方法,改姓時把自己的出生地當作姓來使用。不久的將來日本的姓氏中會出現一批“黃河”、“泰山”、“長江”、“江淮”······。加入日本國籍時改不改姓,各有利弊。

 

                 小明啟程去日本

----------------------------------------------------------------
更多文章

   
爸爸回來了
   
街串村看日本(圖)
   日本點滴  

    胃大吃八方

   “紅太陽”照耀下  
   
錦州“一步半”的家
   
華北平原的青年點
 

   重返錦州(圖) 
   希望你們都活著~!
   
有機會去參加一次同學會

   即興隨筆   

    不是笑話

     在日本養娃

牆根兒 發表評論於
哈哈, 名字有趣!象形文字,同形同意可同族,隔山隔水不同音。
polebear 發表評論於
哈哈,太有意思了,日本語看起來不容易學麽
寒一凡 發表評論於
學習了。南橘北枳!名字就是一個符號。既然外國人讀中國人的名字讀不出它原有的意義,出國之後入鄉隨俗換個名字也許真的是個不錯的主意。祝新周快樂!
走一走瞧一瞧 發表評論於
長姿勢了。
中年囈語 發表評論於
到日本覺得語言是個問題,認識的字讀音不對,英文標音反而對,總之型音聲很混淆,比去歐洲難:-)還有地址從來沒看懂過:-(
清漪園 發表評論於
我出國前辦公室裏有個學日語的老兄,姓趙,當時不知道可以叫他叫桑,太可惜了,否則天天可以跟他開玩笑。
石妹妹周末快樂!
花甲老翁 發表評論於
運氣不好的話,還會出笑話。比如,“誌剛” “誌利”用日文音讀就是“小便”和“屁股”
嗬嗬,太有趣了,週日愉快.
美麗風景 發表評論於
有趣!
問石姐姐安!
sylphy 發表評論於
誌剛是しこう、尿是しっこ、是可以區分的。
高崎 發表評論於
東京有家小壽司店叫丸美。稍微念快點兒就聽成了媽了逼
雅佳園 發表評論於
這個好玩, 同學姓曹, 日語發音騷, 天天被叫騷桑, 每次大家都笑翻 :)
Maruko 發表評論於
和作者有同感。最近欣喜的是,現在有些地方也開始用中文發音稱呼中國人了,當然這還隻是少數。我們公司的王姓和衛姓同胞,大家稱呼他們Wang桑、Wei桑。這種稱呼要是成為趨勢就好了。
zhiyan 發表評論於
原來是這樣。謝謝科普。我有個大學同學,娶了日本太太。姓翁,日語好不好發音? 他大概要改名了吧? 他長的特別象日本人:)
宇都宮 發表評論於
本人有個同學,中文叫王馬華。日語發音成“大馬鹿”,意為大混蛋。
飯盛男 發表評論於
以前是必須要改成日本姓氏、後來為日本當常用漢字中列有的漢字的話可以不改
有個金氏原朝鮮(韓國)人帰化時、不譲用金作姓、理由是日本人中沒有姓金的。此君説據他所知有一個日本人是姓金的(金氏和一日本女性結婚、這位日本女性結婚後改為金姓)、最後爭取到不改金姓帰化了----------以上是他寫的書裏的一節逸話
cxyz 發表評論於
學習了
小曼兒 發表評論於
回複 '南山鬆' 的評論 : +1、學習了
小曼兒 發表評論於
回複 'GoBucks!' 的評論 : 我猜是石家莊的諧音
GoBucks! 發表評論於
石假裝是樓主的日文名?

打乒乓球的張本是怎麽起的?
南山鬆 發表評論於
跟著石美眉長知識了,謝謝分享,問好!
七色花瓣 發表評論於
哈哈哈,這個有趣!
碧藍天 發表評論於
這倒真是個問題! 改了自己的姓,總不太願意,也許折中的方法比較妥當。
山韭菜 發表評論於
感謝分享!問好。祝周末愉快!
a7a8 發表評論於
為什麽名字都有誌字,卻變成了小便和屁股?是日語的諧音嗎?
五湖以北 發表評論於
聽你的介紹,日本人說中國人的名字,像廣東人說普通話一樣
高斯曼 發表評論於
太笨,得好好研究一下,搞不太懂,慢慢學習,謝謝石妹妹耐心的講解!
Blue-Crab 發表評論於
假裝,有啥好的日本名字推薦一,兩個? 要容易發音,含義好,就是高大上的那種。下次去日本俺也能顯派一下。
菲兒天地 發表評論於
哈哈哈,讓我慢慢來學習!
登錄後才可評論.