中國人名在日本怎麽讀?

石假裝 (2018-10-05 05:39:49) 評論 (28)

  外國人到日本生活,最先要到政府部門登錄,領“在留卡”。說到登錄,得講講在日本中國人名字的讀法問題。登錄證上主要記載姓名、出生年月日、現住址、國籍、護照號碼,當然還配有彩色照片。

  日本人名差不多都使用漢字,隻有少數女子的名字中摻有假名。中國人到了日本,在寫名字時跟國內沒有什麽差異,隻不過是簡體字與繁體字的不同而已。正因為兩國都使用漢字,所以日本人很自然地就把你的名字用日文讀法叫了。日文中多數漢字有音讀和訓讀兩種讀法,音讀就是漢字從中國大陸傳來時的、與中文近似的讀法。不過,這隻是語法書上的解釋,要真的跟中文相似的話,那學起來就簡單多了。實際上,即便是音讀跟現代中文的讀法也是風馬牛。

  中國人的名字一般用日文音讀是不成文的規定。你本來很漂亮、很響亮的名字,用日文音讀法一念就麵目皆非了。甚至根本就感覺不到那是人名,而是一個什物體的名稱。運氣不好的話,還會出笑話。比如,“王誌剛” “王誌利”用日文音讀就是“小便”和“屁股”。你看看這麽響亮的名字給糟蹋成什麽了。

  日本人的名字雖然使用漢字,但讀法隨意,沒有統一規定。即使同一個字念法也因人而異,有時不問本人的話,很難確定其讀法。上世紀90年代開始日本積極推進國際化,強調尊重人權,外國人的名字盡可能用最接近其出身國的發音稱呼。因此,中國人的名字用自己本來的讀音從製度上講沒有任何問題了。但關鍵是日語中沒有卷舌音和四聲,把“張”念成“醬”;“趙”念成“叫”,名字後麵加上日語特有的敬稱“桑”,就成了“醬桑”、“叫桑”了。很多人忍受不了,基本上仍使用日文音讀。再說祖先早就告誡咱們要“入鄉隨俗”,聽著順耳就行,沒有什麽人權被損的意識。韓國人不行,你要是不用韓國音叫他,他準跟你急。

~~~~~~~~~~~~~

 順便提一下,說要加入日本國籍必須改成日本姓,那是誤解誤傳。日本姓名使用的漢字有規定,日本“人名用漢字別表中有你的名字的漢字,你就可以原封不動地使用。中國人差不多的姓名表上都有,個別沒有的,相關部門會努力幫你找個相近相似的字。有“大丈夫坐不更名立不改姓“想法的人絕不用近似字。但是,更多的還是積極主動地用個跟日本人相似的姓名。改什麽姓,就看本人的想法了。有人幹脆就“鈴木”“田中”了。現在很多人學會了日本用地名作姓名的方法,改姓時把自己的出生地當作姓來使用。不久的將來日本的姓氏中會出現一批“黃河”、“泰山”、“長江”、“江淮”······。加入日本國籍時改不改姓,各有利弊。

 

                 小明啟程去日本

----------------------------------------------------------------
更多文章

   
爸爸回來了
   
街串村看日本(圖)
   日本點滴  

    胃大吃八方

   “紅太陽”照耀下  
   
錦州“一步半”的家
   
華北平原的青年點
 

   重返錦州(圖) 
   希望你們都活著~!
   
有機會去參加一次同學會

   即興隨筆   

    不是笑話

     在日本養娃