聲色

托寶貓 (2012-11-30 06:06:01) 評論 (19)


Skyfall 上映好久,一直沒去看,原因是我們這外省小城裏壓根不放英文原版,全都是法語配音。而法語配音我們是不能忍受的。當時 Avatar 上映,也隻有法語版,老鼐堅決拒看,我立場不堅定,一個人去看了,看了之後覺得自己確實已經無法適應非原版的電影。這回的 Skyfall,方圓一百公裏隻有一家影院每天放一場原版,我們專門安排了時間,山高水長地去看了回來。還是原版好聽,比如說sto~~~~ry,英國口音拉長了那個o音,真有味道。

我們不是崇英文,而是崇原版。不管什麽語言的電影,隻願意看原版加法語字幕。對我來說,這習慣一是以前看盜版碟養成的,二是在巴黎看電影養成的。看慣了原版再來看配音,配得再好都覺得不對勁。其實我小時候也是看譯製片長大的,那時候覺得電影裏的外國人說中文再自然不過,可是現在再也回不去了。

最近我熱衷於複習八九十年代的老港片,全都看粵語原版。以前我覺得石斑瑜給周星馳配音已經相當天衣無縫,聽了周星馳的粵語原聲之後覺得比石斑瑜更好聽。我看粵語片跟看英文片一樣,是需要字幕的。但這毫不影響我的歡愉。

也有一些原版我不能忍受。比如《末代皇帝》、《藝妓回憶錄》這樣的片子,原版裏的中國人日本人都講一口英文,怎麽看怎麽不對勁。這樣的原版就像譯製片裏的外國人講中文一樣超出常理,聲和色之間的反差實在太大。

聲色之間的關係常常讓我著迷。托小貓小嬰兒時候,身體一點點大,小鼻子小嘴,聲音卻洪亮無比。去看醫生,哭聲震耳欲聾。醫生皺眉說:這小身體共鳴怎麽這麽強?

我家老鼐個子高,聲音卻柔和低沉,我懷疑他這是幾十年說法語說的。但是我也說法語啊,為什麽還是這麽大聲呢?看來是小時候唱歌、吵架練出來的,現在再怎麽壓也壓不低了。托小貓有乃母風,聲音洪亮也就不足為奇。丟回雲南大山裏去,隨便培養培養,估計也能隔山唱情歌、隔牆罵鄰居。

我喜歡男子聲音柔和但不陰柔,女子聲音敞亮但不粗獷。其實還不是聲音,而是說話的方式。說來說去又符合了我心中的才子才女標準:雌雄莫辨,要細膩又要豪爽。

……

最近寫詩寫太多,越來越自作聰明,於是理所當然地越來越笨。越來越笨還越來越懶。寫這篇文章前我本來計劃囉裏囉唆、包羅萬象地搞一篇,可是寫到這裏突然不想寫了,轉而詩興大發。看來寫詩真是貽害無窮,寫多了這些四不像的詩,話也不會好好說,文章也不會寫了。那就隨便寫首詩拉倒吧。寫詩有風險,以後須謹慎:

我似乎聽到小溪輕流
又好像感覺狂風怒吼
Echo啊
Echo
你的聲音穿越遙遠
緩慢地流過我的手

希哈諾躲在廊下
膽怯遮掩鼻尖
深情背誦他寫的情話
他的語聲滿溢天才
徐徐飄上樓台
拂過英俊男子的木訥嘴唇
照亮那姑娘的臉和親吻
Echo啊
Echo
你可聽到劍和筆一起顫抖

有一些姑娘
她們願意不聲不響
為了有兩條美腿
或者為了救十二個兄長
我的手布滿蕁麻燎起的泡
我的腳行走在刀刃
天鵝會變回王子
人魚卻還是要沉到水底
Echo啊
Echo
你可遇到我的聲音四處遊走

海洋若不是紅色
海水又怎麽能分開
西奈山在哪裏
火從荊棘升起
你們不可崇拜偶像
那聲音比雷還要響亮
我沉默走下山去
石板太重 使我雙手無力
Echo啊
Echo
告訴我這些戒條要存在多久

音偏不希聲
象又怎能無形
我聽到了
我看到了
玉鳴琤琤 歲月沒有痕跡
像新葉一樣青綠
熱血馬踏過天空和大地
停韁的欄柱佇立
Echo啊
Echo
知不知道什麽叫做不朽