虔謙小說《複合》英譯並出版發行

虔謙 (2011-09-06 07:16:12) 評論 (19)


虔謙 2010 年 3 月 18 日發表於世界日報小說世界的跨國婚戀題材短篇小說《複合》已於近期被加拿大一家出版社英譯並和其他同類題材作品一起出版。

這是英中文版圖書封麵封底:









新書發布會已於八月二十八日在加舉行並當場熱賣了一批新書。這是加加拿大大大出版社連接: http://www.cacanadadada.com/ch/book5.php

《複合》的英文小說名為《 Reconnection 》

翻譯過程中,我按照編輯的意見對原小說進行了若幹修改補充。這是原小說開頭第一節:
 

雨下得好大。剛躺下來的時候,外頭還有人聲車響,現在外麵一派靜寂,隻留下綿綿雨聲

我一點睡意都沒有,輾轉反側,最後我索性睜開眼睛,一看時鍾,已經是半夜十二點了。
我仰身趟著,我看到了漆黑中仍依稀可見的冷冷的白色天花板。看了一會兒,我突然覺得形單影隻。和我作伴的,就隻有那片天花板。我有點接受不了這事實,於是把身體轉向側麵。這個方向上,我什麽也看不見。
我聽到了自己的心跳。
突然想起了一個小女孩和我說過的話: “ 我覺得夜裏的世界比白天的世界真實。 ”
“ 為什麽? ” 我問這個多思善感、語出驚人的小姑娘。
“ 因為夜裏我聽得見自己的心跳,白天我聽不到。 ” 小姑娘說。
這個時候,我不僅聽得見自己的心跳,還聽到了自己的呼吸。我仿佛能看到自己鮮紅的心髒和肺葉在裏頭起伏縮張。那位小姑娘的話多有道理,有什麽比那個鮮紅的搏動更真實呢?
四周隻是一片虛空。我一無所有。
突然,我想起了康加。我好想念她,我的狗康加。

康加的故鄉是澳大利亞。她是達爾馬提亞一類的狗。達爾馬提亞狗很善跳躍,不過康加已經不怎麽跳了,她上了年紀了。也許是因為這個原由,她的眼睛神態特別豐富,含義也特別深。她總是用她那雙水中鑽石般的眼睛和我說話。有時候,她要對我說的話從她眼睛裏呼之欲出:米雪兒,我太老了,再也幫不了你什麽忙了。
這時候我會看著她的眼睛,我會抱著她的頭,摸著她的耳朵,說: “ 沒關係康加。你的相伴就是最好的幫助! ”
她會聞著我的手,搖著她那同樣會說話的尾巴。

我是不是想念一條狗勝過想念一個人?我指的是彼得。
我不知道。我隻知道康加從來沒有讓我孤單過。還有,彼得和我之間所發生的事裏,總有康加的影子。每次想起彼得,很難不想到康加。

有一次,彼得和我出去做一次短期旅行,把康加托到了貓狗看管處。等我們回來的時候,櫃台上的小姐說康加看樣子是丟了。
“ 看樣子是丟了?你在開玩笑吧! ” 彼得很震驚。
“ 她呆不住跑了。 ” 那個小姐又解釋了兩句。
“ 那你去把她追回來啊! ” 彼得不聽還好,一聽便暴怒起來。
他們找不到康加。回家後彼得和我一起把屋裏屋外,前園後院連同臨近街區都找了個遍。
“ 她會去哪兒呢? ” 彼得很憂鬱,他顧不上吃飯。那天晚上,我們沒有吃晚餐。

半夜,我聽到了外麵有點什麽響動。我聽到了熟悉的鼻子聞東西的聲音。
我一下子就從床上跳了起來,直奔門口。
門開了,康加就站在那裏看著我們 -- 彼得已經站在了我身旁。康加的尾巴跳著舞,彼得一步往前,一下子抱住了康加,拍著她的背。
“ 絕對不能再幹這個,你見了沒有? ”
康加舔著彼得的手,吚伊呀呀道著什麽。

*

我還沒有收到出版社寄來的新書。我將在我的 2011 成績係列中進一步刊登有關這部英譯小說的資料。 2011 年在異常緊張的工作中 我的業餘創作取得了諸多突破

感謝包括文學城平台在內的許多文學園地(文心社,僑報文學時代,世界日報網,世界日報博客,新浪讀書和新浪博客等等);感謝讀者們文友們;謝謝並祝賀 Cacanadadada 出版社!

感謝神;願虔謙文字榮耀神;願我心永行 於信、愛和美之中。

小小備注:我曾經自己全文英譯了該小說。現在看來,除了學英文外,虔版譯文暫時是得擱一邊了:)


釣魚台國賓館:獲獎發言

  • 中篇小說 痕~ (四)
  • 一般博客文章和文學作品的差別
  • 中篇小說 痕 ~(1-3)
  • 東京機場,了無新意? (圖)
  • 11 寫真:曲折赴京,一路恩典 下(圖)
  • 《一天就夠》此情難移(精華載畢)
  • Anna 的評論
  • 榮獲中國散文作家論壇征文大賽一等獎 (圖)