然而我們人類的精英們,卻尚武戰爭以及它所謂的勝利: --- 英國的卡梅倫去北大演講要堅持它的原則,堅決不能不戴紀念人類戰爭的罌粟花; --- 奧巴馬在韓國龍山基地演講,堅持認為朝鮮戰爭不是“為打成平手的死亡(Die for a tie)”,“朝鮮戰爭絕對不是沒有勝負的戰爭,我們當時取得了勝利,現在仍然還是勝利者。”看來美國人趕走了一個共和的屠夫劊子手,又“換(CHANGE)”來了一個民主的窮兵黷武者! --- 《大決戰》、《淮海戰役》,都在繼續描寫著三大戰役的合理與正義,背景卻是血腥、殘酷和幾百萬同胞的血染山河.......
4)太缺乏常識這句是對“It is a shame for Beijing University to allow him to celebrate The War in that symbolic way"而言的(如果你再回去看看我的留言,是在引用了這段評論後)。我看過樓主幾篇文章,知道你對加拿大的政治感興趣,也知道你肯定聽說過那首詩,隻是我們的解讀不同。但我敢說很多對這段曆史不太了解或不想了解的憤-青或憤中年是不知道的,所以要拿出來引用。
Ignorance might be a better choice of word. It is considered rude to ask others to admit mistake in Chinese culture.
Some would rather die than admit since it involves pride (死不認錯). Traditionally people would patch up prior ones with new ones at the expense of much bigger effort and energy (千方百計)starting from the very top.
So let's not to make it complicated. After all who are we to judge others?
HCC 發表評論於
>>>你說,到底誰Shame ?
That would definitely be you. Why don't you just admit you made a mistake? Was that so hard to do?
回複楊子的評論:
"In Flanders Fields" was written almost 100 years ago. It should not be judged literally. The wearing of the poppy is not to glorify the war. On the contrary, it serves to remind people of the cruelty of the war.
楊子 發表評論於
這位MayL,
HCC and 紫萸香慢 said what you wanted to say. 那就請你翻譯一下原文的最後一段:
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
讓我看看你想說什麽
mayl 發表評論於
回複zWiserman的評論:
If you insist on calling other people dogs, then surely you don't mind me calling you "zWiserman Pig".
前兩年文學城的校友林貝卡有關的文章,我還是花費了半天才稍微暈知了點。不過“Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw The torch”老讓覺得還是要人們“繼續戰鬥”當然是“繼續犧牲”.... 怎麽也不能讓我去理解出後人的那衍生出的美麗忠告....
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
The flowers that Mr. Cameron was wearing had no relation with the opium war whatsoever, nor was he wearing them to celebrate the war --it is for the rememberance of the veterans. In fact, it is commonly used in Canada as well.
This article only shows the author lacks understanding of basic history and British/Canadian custom. Again, I would urge the author to avoid making comments on persons and things that he does not understand.
alexren 發表評論於
It is a shame for Beijing University to allow him to celebrate The War in that symbolic way. China is going to be another Mexican pretty soon because we have University like Beijing University now.
然而我們人類的精英們,卻尚武戰爭以及它所謂的勝利: --- 英國的卡梅倫去北大演講要堅持它的原則,堅決不能不戴紀念人類戰爭的罌粟花; --- 奧巴馬在韓國龍山基地演講,堅持認為朝鮮戰爭不是“為打成平手的死亡(Die for a tie)”,“朝鮮戰爭絕對不是沒有勝負的戰爭,我們當時取得了勝利,現在仍然還是勝利者。”看來美國人趕走了一個共和的屠夫劊子手,又“換(CHANGE)”來了一個民主的窮兵黷武者! --- 《大決戰》、《淮海戰役》,都在繼續描寫著三大戰役的合理與正義,背景卻是血腥、殘酷和幾百萬同胞的血染山河.......