此時就覺得俺的中文水平太差了,念得坑坑巴巴的。


有的配音也很差,比如“古的衣服寧”,這要說出去,跟八國英語的哪國都對不上啊!讓俺來配:古的一吻您--多美(當然古的一溫寧最貼切)!
還有那個“傑絲特哞悶特”,有多少人認識那個“哞”啊?那個傑絲特跟just也差得太遠了點。還是讓俺來配:頰(or莢,都是jia2音)絲特阿謀們特(好象應該是just a moment)
最後一句也配得不好:our怎麽能是阿窩呢?澳兒多貼切?
真是不明白這個配音的原創人是英語不行還是漢語不行還是普通話不行,你讓世博誌願者說這樣的英語,搞得哪國人都聽不懂,這不是有損咱大上海的地格嗎?
當然說歸說,俺的翻譯水平也屬於呀呀嗚級的,看俺翻的這個,大家都不說俺水平高低,隻說俺是成心搞笑呢。

這個能算錯嗎?俺看是他們出於嫉妒所以雞蛋裏挑骨頭哪,俺上海人早飯吃泡飯,晚飯喝小酒,所以盒飯隻能做中飯啦。

不好意思,這個確實是錯得離譜遠了點,但那是因為俺眼神不好(俺的英語是沒問題的),結果用機器翻沒發現那天機器跟俺搗蛋罷工了,都是網的錯。

看來俺要趕緊惡補英語以配得上咱們大上海的壯麗輝煌。
