
La Belle Dame Sans Merci 冷酷仙女
John Keats (1795~1821)
譯:QS
Oh what can ail thee,knight-at-arms 騎士啊 您為何哀傷
Alone and palely loitering? 孤獨彷徨 悲傷煩擾
The sedge has withered from the lake 湖中之草都已枯敗
And no birds sing 鳥兒 也匿聲了
Oh what can ail thee, knight-at-arms 騎士啊 您為何哀傷
So haggard and so woe-begone? 如此憔悴 如此懊惱
The squirrel's granary is full 食物堆滿鬆鼠糧倉
And the harvest's done 豐收時節 都結束了
I see a lily on thy brow 您的眉眼間 綻放一朵百合
With anguish moist and fever dew 濕熱悲苦的露珠於其間垂綴
And on thy cheek a fading rose 您的臉龐上 有支凋零玫瑰
Fast withereth too 轉瞬間 枯萎
I met a lady in the meads 我邂逅美人於那綠坪之上
Full beautiful--a faery's child 她定是精靈之女啊 美得這般無暇
Her hair was long, her foot was light 曼長的秀發 輕盈的步伐
And her eyes were wild 狂野之光 在她眸間閃亮
I made a garland for her head 我用鮮花 為她做成花冠
And bracelets too, and fragrant zone 手鐲 還有那芳香的束腰
She looked at me as she did love 她凝神看我 仿佛滿眼愛意
And made sweet moan 她溫柔歎息 如有甜蜜愁哀
I set her on my pacing steed 我抱她上馬
And nothing else saw all day long 一整日啊 再看不到其他
For sidelong would she bend, and sing 眼裏隻見 她那側身的模樣
A faery's song 耳中隻聞 她唱的妖靈歌謠
She found me roots of relish sweet 她為我采集甜美草根
And honey wild, and manna dew 嗎哪甘露、野生蜂蜜
And sure in language strange she said-- 她所說言語 也甚奇異—
"I love thee true." “我愛你,全心全意”
She took me to her elfin grot 她引我進那妖精洞穴
And there she wept and sighed full sore 於此 她淒淒落淚 她哀哀感傷
And there I shut her wild eyes 於此 那雙狂野之眼啊
With kisses four 被我以吻合上
And there she lulled me asleep 於此 她誘我魂入夢土
And there I dreamed--ah! woe betide! 啊正是於此! 哀痛來襲
The latest dream I ever dreamed 我最近一次沉入夢境
On the cold hill's side 就在那 冰冷的山坡之側
I saw pale kings and princes too 我目睹 諸多麵色蒼白的國王、王子
Pale warriors, death-pale were they all 與騎士;他們全蒼白得 如僵屍白骨
They cried--"La Belle Dame sans Merci 他們都在嘶喊:那個冷酷的女子啊
Hath thee in thrall!" 已經囚你為奴!
I saw their starved lips in the gloam 我目睹 他們那些咧開的枯唇
With horrid warning gaped wide 嘴裏全是 悚駭警言
And I awoke and found me here 爾後我便驚醒 發現自己
On the cold hill's side 已在這 冰冷的山坡之側
And this is why I sojourn here 於是我徘徊此地
Alone and palely loitering 孤獨彷徨 悲傷煩惱
Though the sedge is withered from the lake 縱然湖中之草 都已枯敗
And no birds sing 縱然鳥兒 也匿聲了