L'inconnu! J’ouvris la fenêtre, Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris. Voilé de terre et de poussière détrempées, Agonisa le ciel, Isolé de l’oxygène. Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement, Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage, A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. Le lendemain s’annonca.
回複: Agonisa用在這裏也無可辯駁, Agonisait也可以, 但是建議將原句換為: le ciel agonisait.
2. 那詩歌中確實有錯誤:
首先,因為pénétrer用在這個意義上時是一個不及物動詞,它後麵可以出現的介詞是:
pénétrer dans...進入,傳統到某處
pénétrer à travers (par)......通過某處進入,從某處穿過,
如果後麵用介詞de,這個介詞引導的隻能是方式補語,如:
pénétrer de force:強行進入,破門而入......。
詩這句話如果不用詩歌的特殊安排大概要說: Elle fléDUcha le milieu du nuage à travers le creux par lequel des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下認為應該是 par lequel, 而不是duquel。
4. 另外原詩歌中還有一句: isolé de l'oxygène, 嚴格地說不符合邏輯, 建議改成: privé de l'oxygène.
我會將有關這首詩的討論整理成帖作為法語學習的材料收集.
謝謝大家的回複, 希望有空多多指教.
春天的巴黎 發表評論於
就覺得寫得特別扭
一筐 發表評論於
不對,我看錯了,creux是單數,那麽就是par lequel.
一筐 發表評論於
因為pénétrer用在這個意義上時是一個不及物動詞,它後麵可以出現的介詞是:
pénétrer dans...進入,傳統到某處
pénétrer à travers (par)......通過某處進入,從某處穿過,
如果後麵用介詞de,這個介詞引導的隻能是方式補語,如:
pénétrer de force:強行進入,破門而入......。
詩這句話如果不用詩歌的特殊安排大概要說: Elle flécha le milieu du nuage à travers les creux par lesquels des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下認為應該是 par lesquels, 而不是duquel。退一步說,即使可以用de這個介詞,由於les creux是複數,也隻能說desquels.
此外Annoncer的簡單過去時第三人稱單數形式應該是annonça。
flécher一詞並沒有“指向”“射向”的意思,其確切的意義是“設置箭頭”,其賓語隻能是路徑而不能是目標。
L'inconnu! J’ouvris la fenêtre, Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris. Voilé de terre et de poussière détrempées, Agonisa le ciel, Isolé de l’oxygène. Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement, Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage, A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. Le lendemain s’annonca.