阿紫紫的故事

阿紫紫的故事

尚雯婕的法語詩

阿紫紫的故事 (2006-11-23 13:17:48) 評論 (6)
  • 尚雯婕的法語詩

    沒太關注今年的超女, 隻知道得了第一的那個女生長得不漂亮,叫尚雯婕. 偶爾一次聽到她演唱的一首法語版卡門, 大為震驚,發音非常標準. 後來得知她是複旦法語專業高才生. 今天照例在網上翻八卦新聞, 看到鋪天蓋地質疑尚同學法語水平的文章,起因是她寫的一首法語小詩. 詩歌如下:  

       L'inconnu!    
     J’ouvris la fenêtre,  
     Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.   
       Voilé de terre et de poussière détrempées,  
     Agonisa le ciel,  
     Isolé de l’oxygène.     
     Surprise par un air lugubre,
    l’eau de mer se mit à tourbillonner,
    et soudainement,  
     Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,  
     A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.  
        Le lendemain s’annonca.     

    本人的翻譯:

    推開窗

    驚愕於漫天的灰雲
    被層層灰土所卷裹

    天空垂死掙紮
    因與氧氣絕緣

    驚愕於悲戧的蒼天
    而刹那間海水澎湃

    頓時化為颶風
    穿透層層烏雲

    黎明的曙光微現
    又一天宣告來臨

    基本上是準確地表達詩歌原意,沒有為了使翻譯成中文的句子更優美而增詞加詞. 尚同學的這首詩全部才用法語中的簡單過去時態. 這種時態一般是用與小說中對過去的陳述. 現代生活中很少用到. 很多法國人也隻是知道這種時態的存在,不影響基本閱讀, 而並不能熟練地將動詞變位為簡單過去時態. 從尚同學的法語詩中可以看出她的法語基本功很紮實, 對法語語言的感覺很好, 應該是個優秀的學生. 落花中有質疑尚同學法語水平的, 請以我的評價為準則. 她的語言水平很高, 詩歌寫得很好, 沒有錯誤雖然有些詞用法上有些別扭但是絕不影響詩歌的美感.反而增添了尚同學的詩歌個性. 當然實在要質疑的話, 可以從詩歌本身去質疑, 你可以說她寫的不叫詩, 叫隨筆叫文字, 這要看你怎麽去定義詩歌這兩字. 你還可以說她標新立異, 盡用偏詞及過了時的語法. 樟顯與眾不同. 這就是文藝青年與流行偶像的差別, 前者有實力以知識的力量帶領頗具深度的潮流, 後者則以含糊不清的口齒JJWW著沒有斷句沒有內容的歌詞.