一繩君之古典印象
一繩君(oneline) 一直在做一些文化和詩歌上的創新和探索, 所以經常有些出人意料的作品. 這些作品中有些會讓普通詩歌閱讀者認為它們不是詩, 從而降低對作者的評價. 可是一繩君毫不在乎別人對他的評價和看法, 繼續他的探索. 這樣超脫非常不易做到, 因為寫詩的人常常把獲得認可看得很重. 很不好意思地說, 我就是這樣.
一繩君曾經貼了一首拚音詩, 我把它們”翻譯”成如下兩首:
Shuo guo bu zai xie qing shi BY oneline 於 06-07-05 00:02:08
Shuo guo bu zai xie qing shi
Xie le qing shi
Qing ye chi
Shi ye chi
Xie le qing shi
Ni ye chi
Wo ye chi
Shuo hao bu zai xie qing shi
1)
說過不再寫情詩
寫了情詩
情也癡
詩也癡
寫了情詩
你也癡
我也癡
說過不再寫情詩
2)
說過不再寫情史
寫了情史
情也斥
史也斥
寫了情史
你也斥
我也斥
說好不再寫情史
當然, 由於詩以拚音的形式出現, 也可以靈活地把它”解毒”為其它的內容. 為表示感謝, 一繩君贈送一首他的十四行舊作給我(他不太自覺, 所以這個贈送還是經過了我”小小的”提示, 嘻嘻~~~~). 很喜歡, 貼出來與大家共享(看, 我多麽大方, 嘻嘻~~~~).
就送你個古典印象吧(舊作). BY oneline
1. Impressionism is my memory of thee
2. as I sketch a dream over thy chin—
3. How can a man adore thee enough
4. when all the words had been thine?
5. Yet alone I feel not, so much as a glimpse of light
6. shalt imprint the negative of minds,
7. as an enduring fire lasts the darkness-ness of nights
8. longing for the first dawn to ignite--
9. O, might I just add to thy face an accent
10. if not a verse, if not a stanza, if not a sentence
11. or a punctuation I learnt. May then, eyes wilt
12. move, linger, ponder who hath left a sigh here
13. that smells footprints of a lost poet at large.
14. Impressionism hence is cast by thee.
negative here:
1. a negative photographic image on transparent material used for printing positive pictures;
or
2. a reverse impression taken from a piece of sculpture or ceramics