pavement 不叫 pavement,得叫 sidewalk。因為pavement不夠清楚,美國人需要知道在哪兒走。
眼鏡, 英國就叫glasses, 但美國人說 eye glasses.
騎馬,英國叫horse-riding, 但美國人得說 horse-back-riding.
總之這位英國人的梗就是美式英語過分注重表義清晰,到了可笑的程度。
但在俺看來,從漢語的角度看,英式英語和美式英語,是五十步和五十五步的差別。
英語對信息具體化的執著基本一樣,到了不可理喻的程度。
漢語說我做作業,英語就得說我做我的作業。
漢語說我和朋友去喝酒,英語就得說我和我的朋友去喝酒。還得標上單複數,時態等等。
這就是對形式的過度執著。
比較而言,漢語比較輕視形式,意思到了就行,形式上能省就省。但英文就非常重視形式,跟意思關係不大的形式也得到位。
進一步概括,就是英文特別重視具體,特別強調差異。漢語特別重視一般,特別強調相通。
語言的特征就是思維特征。
注意,俺說的不是英文思維沒有相通的特征,也不是漢語沒有區分的功能。俺說的中文思維對通的執著更強一些,英文思維對別的執著更強一些。
這麽一點差別,就決定了誰產生了係統的科學,誰產生了係統的心學。也決定了西方國家如何跟別的國家相處,中國如何跟別的國家相處。
不是唯一因素,但影響很大。