英國人嘲笑美式英語

pavement 不叫 pavement,得叫 sidewalk。因為pavement不夠清楚,美國人需要知道在哪兒走。

眼鏡, 英國就叫glasses, 但美國人說 eye glasses.

騎馬,英國叫horse-riding, 但美國人得說 horse-back-riding.

總之這位英國人的梗就是美式英語過分注重表義清晰,到了可笑的程度。

但在俺看來,從漢語的角度看,英式英語和美式英語,是五十步和五十五步的差別。

英語對信息具體化的執著基本一樣,到了不可理喻的程度。

漢語說我做作業,英語就得說我做我的作業。

漢語說我和朋友去喝酒,英語就得說我和我的朋友去喝酒。還得標上單複數,時態等等。

這就是對形式的過度執著。

比較而言,漢語比較輕視形式,意思到了就行,形式上能省就省。但英文就非常重視形式,跟意思關係不大的形式也得到位。

進一步概括,就是英文特別重視具體,特別強調差異。漢語特別重視一般,特別強調相通。

語言的特征就是思維特征。

注意,俺說的不是英文思維沒有相通的特征,也不是漢語沒有區分的功能。俺說的中文思維對通的執著更強一些,英文思維對別的執著更強一些。

這麽一點差別,就決定了誰產生了係統的科學,誰產生了係統的心學。也決定了西方國家如何跟別的國家相處,中國如何跟別的國家相處。

不是唯一因素,但影響很大。

 

 

 

所有跟帖: 

英國人嘲笑美式英語?明明是中國人石教授嘲笑美式加英式英語咩。哈哈 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (188 bytes) () 10/14/2022 postreply 21:05:51

厲害。那個 “American-born British author” Henry James 糾結了一輩子的事兒, -stay@homemom- 給 stay@homemom 發送悄悄話 stay@homemom 的博客首頁 (206 bytes) () 10/14/2022 postreply 21:31:27

“語言的特征就是思維特征。” 語言係統有助於思維方式和發展。英語有助於發展分析型思維, -笑薇.- 給 笑薇. 發送悄悄話 笑薇. 的博客首頁 (193 bytes) () 10/15/2022 postreply 03:47:18

如果需要,漢語可以細化成為類似英文的表達方式,但是英文要成為漢語式的表達比較困難 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2022 postreply 06:08:52

莫名的自負。漢語的邏輯不嚴謹是學界公認的結構性硬傷。有的認知心理學者,甚至懷疑這是古代中國科學欠發達的原因之一。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2022 postreply 04:13:32

有啥例子? -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (75 bytes) () 10/16/2022 postreply 06:15:26

打掃衛生,恢複疲勞,中國到處都在打乒乓球,水果買了一大堆,這些病句在日常生活中比比皆是。紅綠燈vs -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (67 bytes) () 10/16/2022 postreply 13:46:13

西語重本質~漢語重表象,前者尊重客觀事實,後者強調主觀感受。折射的是東西方思維在主、客體意識上的對立。重悟性的中式思維 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (255 bytes) () 10/16/2022 postreply 14:03:59

西語重理性,漢語重悟性。這影響了使用者的思維。漢語交流中,很多時候是要受眾去琢磨的。說好聽了是東方的神秘性,其實質是不善 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (108 bytes) () 10/16/2022 postreply 14:27:13

大概 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (567 bytes) () 10/16/2022 postreply 17:33:25

你與我爭論,但又承認漢語描述過於感性淺表,反幫我舉證。你斷言“好的語言本來就應該簡潔而且感性”,也驗證了說漢語的人,習慣 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (87 bytes) () 10/16/2022 postreply 20:31:55

漢語所謂的俗成約定,就是要聽者在言者的心理框架下去理解。於是才有了如下荒謬的,語義上的俗成約定:中國大勝美國=中國大敗 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (46 bytes) () 10/16/2022 postreply 20:57:05

你用了一堆詞來形容,卻舉不出一個具體例子來證明,帽子卻扣了一大堆 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (72 bytes) () 10/16/2022 postreply 21:02:00

我舉出這麽多具體的實例,你還裝瞎。漢語俗成的語義下,中國大勝美國=中國打敗美國,是,還是不是?這就是你欣賞的漢語的妙,漢 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (44 bytes) () 10/16/2022 postreply 21:10:04

用你的英文語法水平去分析美國報紙和日常用語,一樣“病句”到處是。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (1960 bytes) () 10/17/2022 postreply 14:05:43

莫名其妙用得好。外國人莫名是因為他們真不懂;中國人莫名是因為外國人莫名,必須得聽外國人的。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (93 bytes) () 10/16/2022 postreply 10:36:07

中國的這兩代鸚鵡學匠過去,漢語會成為中國核心競爭力之一。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (139 bytes) () 10/16/2022 postreply 10:38:09

我們美國人評審文章時的快感之一就是罵用英國英語寫作(英式拚法)的人“英語不好” -全球戰略- 給 全球戰略 發送悄悄話 全球戰略 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2022 postreply 14:38:47

Michael McIntyre的段子。 -海霧- 給 海霧 發送悄悄話 海霧 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2022 postreply 14:57:00

人行道, "sidewalk for men", -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (943 bytes) () 10/15/2022 postreply 16:23:33

不能這樣比啊 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (335 bytes) () 10/15/2022 postreply 21:57:43

it reflects different mindset.... -xiaoxiao雨- 給 xiaoxiao雨 發送悄悄話 xiaoxiao雨 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2022 postreply 16:35:24

我的新加坡同事認為他們的英語是最正規的,我的英國同事在新加坡海關被要求說“英語”,嚇得他不知道怎麽說話:) -無法弄- 給 無法弄 發送悄悄話 無法弄 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2022 postreply 18:48:13

哈哈 -ilovefriday- 給 ilovefriday 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/15/2022 postreply 19:59:24

謝謝諸位。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2022 postreply 22:00:35

不是有人說,中文是文學語言,適合寫詩,英文是商業語言,適合寫合約嗎?但我覺得英文不如德文嚴密。 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2022 postreply 14:53:58

俺覺得這是典型的胡扯。本質上就是先發優勢,誰搭的架子盤的場子,誰的語言就適合這個架子這個場子。但這不等於其他語言不適合。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2022 postreply 11:59:14

難道沒有偉人說: -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (343 bytes) () 10/18/2022 postreply 06:38:52

另一方麵,有時英語一兩個字就了然,中文要好幾個字還講不清楚。比如 I would -老歌好聽- 給 老歌好聽 發送悄悄話 老歌好聽 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 11:30:00

請您先登陸,再發跟帖!