如果需要,漢語可以細化成為類似英文的表達方式,但是英文要成為漢語式的表達比較困難

回答: 英國人嘲笑美式英語stonebench2022-10-14 20:02:36

所有跟帖: 

莫名的自負。漢語的邏輯不嚴謹是學界公認的結構性硬傷。有的認知心理學者,甚至懷疑這是古代中國科學欠發達的原因之一。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2022 postreply 04:13:32

有啥例子? -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (75 bytes) () 10/16/2022 postreply 06:15:26

打掃衛生,恢複疲勞,中國到處都在打乒乓球,水果買了一大堆,這些病句在日常生活中比比皆是。紅綠燈vs -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (67 bytes) () 10/16/2022 postreply 13:46:13

西語重本質~漢語重表象,前者尊重客觀事實,後者強調主觀感受。折射的是東西方思維在主、客體意識上的對立。重悟性的中式思維 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (255 bytes) () 10/16/2022 postreply 14:03:59

西語重理性,漢語重悟性。這影響了使用者的思維。漢語交流中,很多時候是要受眾去琢磨的。說好聽了是東方的神秘性,其實質是不善 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (108 bytes) () 10/16/2022 postreply 14:27:13

大概 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (567 bytes) () 10/16/2022 postreply 17:33:25

你與我爭論,但又承認漢語描述過於感性淺表,反幫我舉證。你斷言“好的語言本來就應該簡潔而且感性”,也驗證了說漢語的人,習慣 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (87 bytes) () 10/16/2022 postreply 20:31:55

漢語所謂的俗成約定,就是要聽者在言者的心理框架下去理解。於是才有了如下荒謬的,語義上的俗成約定:中國大勝美國=中國大敗 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (46 bytes) () 10/16/2022 postreply 20:57:05

你用了一堆詞來形容,卻舉不出一個具體例子來證明,帽子卻扣了一大堆 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (72 bytes) () 10/16/2022 postreply 21:02:00

我舉出這麽多具體的實例,你還裝瞎。漢語俗成的語義下,中國大勝美國=中國打敗美國,是,還是不是?這就是你欣賞的漢語的妙,漢 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (44 bytes) () 10/16/2022 postreply 21:10:04

用你的英文語法水平去分析美國報紙和日常用語,一樣“病句”到處是。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (1960 bytes) () 10/17/2022 postreply 14:05:43

莫名其妙用得好。外國人莫名是因為他們真不懂;中國人莫名是因為外國人莫名,必須得聽外國人的。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (93 bytes) () 10/16/2022 postreply 10:36:07

中國的這兩代鸚鵡學匠過去,漢語會成為中國核心競爭力之一。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (139 bytes) () 10/16/2022 postreply 10:38:09

請您先登陸,再發跟帖!