《詩經 ·蒹葭》英文版與現代漢語版

《詩經 ·蒹葭》英文版

Versicular Sutras: The Reeds 

Translated by: Tweeting Green (忒綠)

 

蒹葭(jian1,jia1)蒼蒼,          
The reeds are vast and misty;          
白露為霜。          
White dews have got frosty.          
所謂伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水一方。          
Residing on the river line.  
溯洄(su4,hui2)從之,
Go upstream to look for her,
道阻且長。          
Along a trail that is rough and long.           
溯遊從之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中央。          
Wondering where she would stay among the waters.        
          
蒹葭萋萋,          
The reeds are verdant and everywhere;
白露未晞(xi1)。          
White dews are still there.    
所謂伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之湄(mei2)。          
Residing on the waterside.         
溯洄從之,          
Go upstream to look for her,          
道阻且躋(ji1)。          
Along a trail that is rough and bumps-covered.        
溯遊從之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中坻(chi2)。      
Wondering if she would stay on a mid-waters land.          

蒹葭采采,          
The reeds are grand and brilliant;
白露未已。          
White dews are not yet dried out.
所謂伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之涘(si4)。          
Residing on the waterfront. 
溯洄從之,          
Go upstream to look for her,         
道阻且右。          
Along a trail that is rough and winding,
溯遊從之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中沚(zhi3)。          
Wondering if she would stay on an islet.

 

《詩經 ·蒹葭》現代漢語版

蘆葦灰蒙蒼茫,白露凍結成霜。有位可愛佳人,住在這片水鄉。逆流而上尋她,小路艱難漫長。順流而下尋她,不知水中何方。

蘆葦青綠無垠,白露濕漉浸浸。有位可愛佳人,住在這片水濱。逆流而上尋她,小路崎嶇艱辛。順流而下尋她,可人何處棲身。

蘆葦明亮浩浩,白露未幹漸少。有位可愛佳人,住在這片水沼。逆流而上尋她,小路艱難曲繞。順流而下尋找,可人水中渺渺。

 

白話文情景再現

      深秋的清晨,天剛蒙蒙亮。蘆葦蕩霧蒙蒼茫,露水已凍結成層層白色的冰霜。有位可愛的人兒大家都談起她,據說就住在這片水鄉的某個地方。我要去上遊尋找她,需要沿著一條艱難又漫長的懸崖山路而上。我要遊向下遊尋找她,可不知道她停留在水中的哪個地方。

      天漸漸亮起來了。青色的蘆葦蕩一望無邊,冰霜漸漸化作露水在蘆葦叢上濕濕的。有位可愛的人兒大家都談起她,據說就居住在蘆葦蕩邊。我要去上遊尋找她,需要沿著一條艱難崎嶇的懸崖山路而上。我要遊向下遊尋找她,可不知道她停留在水中的哪個河灘上。

      太陽出來了,蘆葦蕩明亮又浩蕩,不過白露尚未幹。有位可愛的人兒大家等高興談起她,據說就住在河畔。我要去上遊尋找她,可要沿著一條艱難曲折的懸崖山路跋涉而上。我要遊向下遊尋找她,可不知道她會停留在水中的哪個河洲上。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

一年前翻譯的,應個景:)友友們新周愉快 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 09:41:00

謝謝仙姑和陽光,多提寶貴意見:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 09:42:00

這樣的英文翻譯,體現不了詩經的一韻三歎,表現不出東方文化和藝術的含蓄留白之美,也達不到中文文字的精煉 -曉月落花- 給 曉月落花 發送悄悄話 曉月落花 的博客首頁 (116 bytes) () 08/01/2022 postreply 09:58:42

所言極是!翻譯把立體變成平麵:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:44:00

隻能盡其所能 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:45:00

特別是一種語言的固有特色,很難轉換 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:52:00

翻譯成現代漢語不錯 -老生常談12- 給 老生常談12 發送悄悄話 老生常談12 的博客首頁 (122 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:08:40

這是語言文化傳播的固有缺失 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:46:00

所以要好好學習讀原著:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:50:00

謝謝友友來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:46:00

英譯漢也難。語言翻譯基本做不到把文化背景都轉換成另一種語言。詩歌尤其難 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:17:58

然也:)謝謝賞讀 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:47:00

需要跟隨詩歌背景解釋 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:48:00

詩歌難因為文字少 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:06:00

讀過比中文詩歌好的英文翻譯,極少。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:05:46

雲午安:)是的,翻譯就有丟失 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:08:00

謝謝賞讀 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:14:00

謝左右友友 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:15:00

英譯的足夠好!白話文版最好的是 -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (735 bytes) () 08/01/2022 postreply 16:23:11

雪蓮好, 早安:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2022 postreply 08:14:00

讚!各位詩人來個翻譯聚餐。-:) -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 22:06:55

有言友友好,早安:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2022 postreply 08:15:00

請您先登陸,再發跟帖!