【英譯唐詩】江南逢李龜年 (An encounter with Musician Li, Guinian in South

來源: WXCTEATIME 2021-08-30 08:14:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2234 bytes)

江南逢李龜年   An encounter with Musician Li, Guinian in South of Yangtze River

 

杜甫                        Du, Fu

 

岐王宅裏尋常見,   You were often seen at Royal Qi’s residence,

崔九堂前幾度聞。    I heard your singing in Minister Cui’s Hall several times. 

正是江南好風景,   The scenery in South of Yangtze River is charming,

落花時節又逢君。   See you again in the season when flowers are falling.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

-忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:36:00

謝綠兄讚。我是在翻譯後搜了一下許淵衝的翻譯,實話說覺得許的這首翻譯的差強人意。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:40:46

國內老一輩翻譯家有局限性,缺少語言環境,往往用詞不當。沒有太多參考價值。己見而。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:53:00

讚同。母語是英語的譯者翻譯的相對更地道,隻是原詩有時理解不到位,甚至錯。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 09:02:24

譯得很好,也在嚐試,能把韻律加進去就更好了. -likewriting- 給 likewriting 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:58:39

謝讚。唐詩絕句是偶句押韻,這首英譯改成了AABB押韻。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 09:06:48

原則是:把詩翻譯成詩。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 10:42:00

明白,也是難度所在,要很懂得英文詩的體裁才好,lambus, trochee, amphibrach etc. 我還差得遠。 -likewriting- 給 likewriting 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 12:48:58

行家。 -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 22:49:53

譯得很好啊,Guinian可以用 turtle year,哈哈~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 13:43:58

:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 17:02:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”