譯得很好,也在嚐試,能把韻律加進去就更好了.

來源: likewriting 2021-08-30 08:58:39 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

謝讚。唐詩絕句是偶句押韻,這首英譯改成了AABB押韻。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 09:06:48

原則是:把詩翻譯成詩。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 10:42:00

明白,也是難度所在,要很懂得英文詩的體裁才好,lambus, trochee, amphibrach etc. 我還差得遠。 -likewriting- 給 likewriting 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 12:48:58

行家。 -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 22:49:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”