謝綠兄讚。我是在翻譯後搜了一下許淵衝的翻譯,實話說覺得許的這首翻譯的差強人意。

來源: WXCTEATIME 2021-08-30 08:40:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 忒忒綠2021-08-30 08:36:00

所有跟帖: 

國內老一輩翻譯家有局限性,缺少語言環境,往往用詞不當。沒有太多參考價值。己見而。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:53:00

讚同。母語是英語的譯者翻譯的相對更地道,隻是原詩有時理解不到位,甚至錯。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 09:02:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”