讚
所有跟帖:
•
謝綠兄讚。我是在翻譯後搜了一下許淵衝的翻譯,實話說覺得許的這首翻譯的差強人意。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/30/2021 postreply
08:40:46
•
國內老一輩翻譯家有局限性,缺少語言環境,往往用詞不當。沒有太多參考價值。己見而。
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/30/2021 postreply
08:53:00
•
讚同。母語是英語的譯者翻譯的相對更地道,隻是原詩有時理解不到位,甚至錯。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/30/2021 postreply
09:02:24