【英譯唐詩】春曉 (Spring morning )

春曉               (Spring morning )

 

孟浩然.             Haoran Meng

 

春眠不覺曉,  (Insensibly I waked up in a Spring morning,)

處處聞啼鳥。  (Here and there the birds were chirping.)

夜來風雨聲,  (The sound of wind and rain came to me last night,)

花落知多少。  (I was wondering how many blossoms had dropped? )

 

 

附幾位大師的譯文:

 

許淵衝譯文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

約翰·特納譯文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

 

翁顯良譯文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

翻譯好不容易。:)給我家小孩分別選(他們都背過這首中文詩),三個一致選了約翰的版本,雖然我覺得第一句沒有翻譯出原詩的味道。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 07:59:53

許老的有發揮和自創,而且在我看來最大的敗筆是翻成bird crying這完全違背了原詩的喜悅氣氛。讓人失望這樣的翻譯竟然被稱頌甚 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:50:25

我也覺得,遺憾的是許和翁都用了crying這個詞表示鳥啼。。。。太不可思議了,居然這麽淺顯的失誤。還是對英文的掌握太邊緣了,毀詩 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 09:27:12

當時第一次看到這樣的翻譯,幾乎“憤怒”了,忍了忍當時沒作聲;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:18:38

:) -蟲二- 給 蟲二 發送悄悄話 蟲二 的博客首頁 (406 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:35:04

夢裏花落知多少 -蟲二- 給 蟲二 發送悄悄話 蟲二 的博客首頁 (306 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:39:39

三個裏麵第二個應該是最好的,另外兩個都是偏離了原詩,太多自以為是的自創。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:53:46

我還是喜歡約翰的譯文。你的也不錯。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:38:32

多謝。如上所言,我是很不欣賞許老這版譯作。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:51:45

第二、三句茶君的最好。Here and there 譯"處處" 音意兩存,很讚。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:04:02

多謝小謝兄讚揚,很欣喜。這首詩要譯好真的不易。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:16:41

楊絳連矇帶猜,生吞活剝翻譯的《唐吉訶德》,無人讀得下去,還不是被授國王勳章 被譽為曠世才女來著? -郵政編碼279- 給 郵政編碼279 發送悄悄話 (188 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:44:50

基本認同你的看法,翻譯是那一代海歸人員最易入手的職業。多謝臨帖:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:49:44

請您先登陸,再發跟帖!