我也覺得,遺憾的是許和翁都用了crying這個詞表示鳥啼。。。。太不可思議了,居然這麽淺顯的失誤。還是對英文的掌握太邊緣了,毀詩

所有跟帖: 

當時第一次看到這樣的翻譯,幾乎“憤怒”了,忍了忍當時沒作聲;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:18:38

:) -蟲二- 給 蟲二 發送悄悄話 蟲二 的博客首頁 (406 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:35:04

夢裏花落知多少 -蟲二- 給 蟲二 發送悄悄話 蟲二 的博客首頁 (306 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:39:39

請您先登陸,再發跟帖!