許老的有發揮和自創,而且在我看來最大的敗筆是翻成bird crying這完全違背了原詩的喜悅氣氛。讓人失望這樣的翻譯竟然被稱頌甚
所有跟帖:
• 我也覺得,遺憾的是許和翁都用了crying這個詞表示鳥啼。。。。太不可思議了,居然這麽淺顯的失誤。還是對英文的掌握太邊緣了,毀詩 -塵凡無憂- ♀ (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 09:27:12
• 當時第一次看到這樣的翻譯,幾乎“憤怒”了,忍了忍當時沒作聲;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:18:38
• :) -蟲二- ♀ (406 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:35:04
• 夢裏花落知多少 -蟲二- ♀ (306 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:39:39