許老的有發揮和自創,而且在我看來最大的敗筆是翻成bird crying這完全違背了原詩的喜悅氣氛。讓人失望這樣的翻譯竟然被稱頌甚
所有跟帖:
•
我也覺得,遺憾的是許和翁都用了crying這個詞表示鳥啼。。。。太不可思議了,居然這麽淺顯的失誤。還是對英文的掌握太邊緣了,毀詩
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
09:27:12
•
當時第一次看到這樣的翻譯,幾乎“憤怒”了,忍了忍當時沒作聲;)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
10:18:38
•
:)
-蟲二-
♀
(406 bytes)
()
08/15/2021 postreply
17:35:04
•
夢裏花落知多少
-蟲二-
♀
(306 bytes)
()
08/15/2021 postreply
17:39:39