茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

【英譯妙詞】虞美人 (Beauty Yu)

(2021-08-14 04:56:09) 下一個

虞美人                            (Beauty Yu)

 

李煜                               Yu Li

 

春花秋月何時了?     (When would the loop of flowers to be blooming in Spring while the moon to be brighter in Fall end?)

往事知多少?              (How many old stories had disappeared?)

小樓昨夜又東風,        (The east wind blew through my small chamber again last night,)

故國不堪回首月明中。 (It was intolerable to recall my ruined nation when the moon was hanging in the sky center.)

雕欄玉砌應猶在,        (Those carved railings and jade steps should be standing there still, )

隻是朱顏改。               (but their bright colors had faded.)

問君能有幾多愁?        (How much sorrows do you have?)

恰似一江春水向東流。 (They were just like the river water was rushing to the east.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.