茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

【英譯唐詩】春曉 (Spring morning )

(2021-08-15 06:35:14) 下一個

春曉               (Spring morning )

 

孟浩然.             Haoran Meng

 

春眠不覺曉,  (Insensibly I waked up in a Spring morning,)

處處聞啼鳥。  (Here and there the birds were chirping.)

夜來風雨聲,  (The sound of wind and rain came to me last night,)

花落知多少。  (I was wondering how many blossoms had dropped? )

 

 

附幾位大師的譯文:

 

許淵衝譯文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

約翰·特納譯文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

 

翁顯良譯文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.