釣魚還是釣雪

本文內容已被 [ 龍湖山 ] 在 2021-05-13 07:59:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

茶壇子談詩歌居然談出個釣雪的畫麵: 一老頭穿著蓑衣鬥笠在冰冷的天氣裏跑到江邊釣雪。

這個詩意太詭異了。

可能你說,釣雪有啥,人家薑老太公不是還直鉤釣魚過嗎? 薑子牙直鉤釣魚,實際就是個表演,讓人傳出去,覺得這老頭很獨特。獨特的人如果不是精神病,自然有獨特的見解,於是周文王起了好奇心,找薑子牙聊了一下。薑子牙給周文王說了若幹條造反理由和若幹條造反舉措。周文王一聽,好,老子早想造反,但就是缺少正當理由,照你這麽一說,造反不僅有理,而且是為了天下蒼生的利益,和我個人的王權夢沒絲毫關係。事不宜遲,咱就開始幹。得了,你也別釣魚了,給我當個謀士吧。萬一遇到有人質疑我造反,你去跟他辯解。

扯遠了,回頭說這個釣雪。“獨釣寒江雪” 被理解成獨自在寒江上釣雪。我們是不是可以這樣理解下麵的詩句?

獨酌無相親  ==》 獨自把沒有品相的親戚給喝了
冷坐太憎生  ==》 冷冷地坐在太太討厭生出來的孩子身上
獨醉好天良夜 ==》 不是喝酒,喝的是好天良夜。
獨坐敬亭山 ==> 一屁股坐在敬亭山巔


好吧,我把這些詩句出自哪裏列出來,看看你按照上麵的解釋可行不可行:

1. 月下獨酌四首·其一 by 李白

花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月裴回,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。


2. 獨飲  by 陸遊:

肅肅霜風勁,
蕭蕭木葉聲。
殘年如寄爾,
冷坐太憎生!
就市沾新釀,
呼兒洗破觥。

 

3 如夢令·花上嬌鶯啞吒  by  呂勝己

花上嬌鶯啞吒。
著色江南圖畫。
可惜好春風,有酒無人同把。
拚舍。
拚舍。
獨醉好天良夜。


下麵這個雖是名字,但是可以看出李白同學完全沒有一屁股坐在敬亭山頂的意思
4 《獨坐敬亭山》

by  李白

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。


不多說了,理解“獨釣寒江雪” 是在下雪(或有雪)的寒江上(邊)釣魚有困難嗎? 如果有困難,搜一搜別人的解釋就搞定了。或者問一問自己的語文老師也可以。

你可能會問,既然不是這個意思,為啥不寫成這樣:

獨酌無相親  ==》 無相親獨酌 ==》沒有親人相伴,怎麽辦,隻好自己跟自己喝。酒癮來了沒辦法
冷坐太憎生  ==》 太憎生冷坐 ==》 哎呀,生活太難了,太累了,沒樂趣,隻好冷坐
獨醉好天良夜 ==》好天良夜獨醉 ==》 好天良夜,良辰美景呀,看我自己都醉了
獨坐敬亭山 ==> 敬亭山獨坐 ==》 就是坐在敬亭山某處看風景

不理解的話你可以看看老毛寫的“一唱雄雞天下白”。 明明是“雄雞一唱天下白”,為啥要把“一唱”擱在前麵? 平仄要求啦。還有那個“黃鸝鳴翠柳”,為啥不用“翠柳鳴黃鸝”?對仗要求呀, 要不下句: “白鷺上青天” 怎麽對?

看看杜牧的:

遠上寒山石徑斜,
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花


如果你來寫。可能是:

遠上寒山斜石徑
白雲深處有人家
愛楓林晚停車坐
霜葉紅於二月花

行不行呢? 行!隻不過你把人家的名牌西裝改成了對襟大褂,韻律全無,

還有詩詞翻譯,我覺得首先你得知道兩點,一是對原詩的正確理解,二是對目標語言詩詞格式的基本了解。兩者缺一,都翻譯不好。

比如我的好朋友行者一路歌對《江雪》一詩的英文翻譯:

Thousands mountains bird flying no more
Ten thousands trails man track vanished all
Only a single boat an old man in minion and hat
Lonely fishing the cold river and snow


老為版主看帖大喜, 說:“ 厲害!茶壇藏龍臥虎啊。最近茶壇文藝味很濃啊。:)”。 這可以理解,一來老為不讀古詩,二來老為不懂英文詩韻律,第三,老為還夠不上文藝青年。如果他懂一點這方麵的知識,就不這麽說了。

龍叔覺得需要對老朋友的詩詞翻譯做客觀評價(歌兄見諒哈)。

首先,這個翻譯如果給有中文背景的人看沒什麽問題,而且頭兩句的結尾還押韻(後麵不行了哈,snow 與 hat 不搭,也也前麵的 more, all不搭韻)。另外,就是用詞問題, “man track”? 還有最後一句  “Lonely fishing the cold river and snow”, 龍叔覺得少了一個 “in”, 加上  “Lonely fishing in the cold river and snow” 才好。 估計行者一路歌兄也是認為那個老頭不是在釣魚,而是在釣雪。還有“千山”到底用“mountains” 還是用 “hills”我覺得也需要推敲,據https://www.askdifference.com/hill-vs-mountain/上的解釋,我覺得還是用hills好。

我搜了一下別人的譯文:

Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
In a small lone boat straw-caped man with hat,
Alone, angling river in cold, snow white.

看看後麵的韻,很搭吧。 看看 "foot-print "和"人蹤" 很合吧,還有,最後那個“cold,snow”前麵是加了“in”的。

 

所有跟帖: 

龍叔的解說貌似有權威性。:)) -簡丹兒- 給 簡丹兒 發送悄悄話 簡丹兒 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 08:06:21

不是權威,而是解釋一下基本詩詞常識 -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (95 bytes) () 05/13/2021 postreply 09:33:10

仁兄高!把俺放在您的當頭炮下寵,有點驚著了! 先說這個:第三句也要押韻? 這是您嗎?喝高了?大早晨的不會吧? -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 08:16:33

其二說這個:all 和 more 的發音韋氏詞典給的分別是 'ol 和 'mor, 都有元音 o. 咋就不同韻了? 俺徹底二糊了 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 08:28:13

其三嗬,到底是釣什麽我不爭論,我想會看畫的一定會所見略同。我這版是直譯,原文啥前後文,我譯也循這樣的順序。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 08:43:19

沒說頭兩句,而是說最後兩句,你消消氣,再看看 :) -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 09:31:30

嗬嗬 看你的貼,和你交流 那是享受。 哪裏來的氣啊 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 09:37:58

Snow 韋氏字典給的注音是 'sno, 相同啊 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 09:44:23

我的三,四句開頭都是押韻的,即與原詩唱和,也符合英文詩押韻的習慣,你看不到。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 09:47:59

snow 與 know 同韻,但和 now, how不同韻,也和more不同韻的 -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (89 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:00:20

這個同意你。一個是 AO, 一個是 OU -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:19:53

你看我的三,四句開頭和中段有沒有押韻啊? 嗬嗬 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:03:30

英文的韻和中文不同,一般兩句兩句押韻 -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (394 bytes) () 05/13/2021 postreply 09:30:22

給一個link,大家看英文詩詞是如何押韻的 -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (69 bytes) () 05/13/2021 postreply 09:42:26

英文詩的開頭 中段 都要求押韻的。你看到了嗎? -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 09:59:07

如果句尾沒有押韻,開頭和中段肯定是押韻。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:01:34

那是錦上添花,但最後押韻屬於標配 -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (840 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:05:11

啥錦上添花啊!您得去看看14行詩的格律要求了! -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:09:59

弄個例子出來吧,看看莎士比亞有哪首14行詩句子結尾不是押韻的 -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (844 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:22:14

我的譯詩頭兩句是句尾協音韻,後兩句是句首的常韻 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 11:48:35

知道為什麽嗎? 因為西文句子比較長,所以句中押韻比中文詩詞重要性高。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:13:43

最後那個翻譯是很常見的那種,譯者好像更樂於顯示自己的外文水平卻沒有傳達多少原詩作者的品格。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (101 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:13:39

《江雪》是一幅圖畫,你把畫麵交代清楚了,別人就能讀出詩意,就像看江上一郎的三國畫 -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (156 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:27:25

Fishing 暗示動作大,你有道理。但那個翻譯還是不行,太多描述,塞滿了畫麵(中國畫講究留白、空)。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (92 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:36:02

最後那個 WHITE 純粹就是湊韻腳的。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 12:16:33

為啥說我啥也不懂啊,太傷自尊了。:) -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:22:13

我指詩詞文藝方麵。其他方麵你還是厲害的:) -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (104 bytes) () 05/13/2021 postreply 10:29:59

西文裏格式嚴格的,像亞曆山大體…… -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (513 bytes) () 05/13/2021 postreply 11:56:13

你老兄這方麵是專家:) -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (56 bytes) () 05/13/2021 postreply 12:02:53

改一下不就 AABB 了!切!......an old man in hat and cloak, Lonely fishing -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (1095 bytes) () 05/13/2021 postreply 12:22:42

這不就是我要說的嘛:) -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 12:31:23

已閱 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 19:17:16

嗬嗬 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 21:11:26

哈哈哈,要是非魚那就該用“拜雪”,用鍵盤輸入一不小心,“杜拜”登場,*_*。越發的走題了---- -文革傳人- 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 (118 bytes) () 05/14/2021 postreply 00:51:27

請您先登陸,再發跟帖!