經常也不得不“曲折”一下 :-)
Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !
N’ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?
Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers
Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ?
...
另外龍叔這個譯本用 myriads 翻譯“萬”字,避免了同一首詩裏出現兩個 thousand :-)