西文裏格式嚴格的,像亞曆山大體……

本帖於 2021-05-13 11:59:11 時間, 由普通用戶 papyrus 編輯
回答: 釣魚還是釣雪龍湖山2021-05-13 07:18:29

經常也不得不“曲折”一下 :-)

Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !
N’ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?
Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers
Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ?
...


另外龍叔這個譯本用 myriads 翻譯“萬”字,避免了同一首詩裏出現兩個 thousand :-)

 

所有跟帖: 

你老兄這方麵是專家:) -龍湖山- 給 龍湖山 發送悄悄話 龍湖山 的博客首頁 (56 bytes) () 05/13/2021 postreply 12:02:53

請您先登陸,再發跟帖!