西文裏格式嚴格的,像亞曆山大體……

來源: 2021-05-13 11:56:13 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

經常也不得不“曲折”一下 :-)

Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !
N’ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?
Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers
Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ?
...


另外龍叔這個譯本用 myriads 翻譯“萬”字,避免了同一首詩裏出現兩個 thousand :-)