裏爾克詩譯:古代阿波羅軀幹雕像 — Archaic Torso of Apollo

來源: cxyz 2022-06-05 07:40:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10580 bytes)
本文內容已被 [ cxyz ] 在 2022-06-06 19:01:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

(圖片來自網絡:Diamumenus"頭飾持有者"),收藏於羅浮宮)

 

古代阿波羅軀幹雕像

 

我們無法看到他那傳說中的頭顱

眼睛像成熟了的果實 但是他的軀幹

依然充滿著來自內部的光輝

就像一盞燈 他的眼光下移 在低矮之處

 

熠熠生輝 閃耀著所有的力量。否則

弧線形的乳房不可能讓你如此地眼花繚亂

也不會有 微笑一般的線條 穿過平靜的髖部

和大腿 到達那個暗色的中心;那裏 生殖力在燃燒

 

否則 在肩部的半透明層疊之下

這塊兒石頭將會顯得汙穢不堪

而不會像野獸的皮毛一樣 閃閃發光:

 

也不會 從自身的所有邊界之上

像星輝一樣迸發出來: 因為在這裏

沒有哪個部位不在看你。你不得不改變你的生命

 

Archaischer Torso Apollos 

 

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

 

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

 

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

 

und brächte nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

Archaic Torso of Apollo

Rainer Maria Rilke - 1875-1926

We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,

gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.

Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast's fur:

would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.

 

From Ahead of All Parting: Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell and published by Modern Library. © 1995 by Stephen Mitchell. Used with permission. All rights reserved.

~~~~~~~~~~~

譯者語

翻譯這首詩,我有兩個障礙。

一個是“smile”,這個微笑在這裏很難講通理順。後來查閱詩歌解析,發現馬克•道提的解釋接近了事實“Otherwise / the curved breast could not dazzle you so." In Greek sculpture, there's this line that goes underneath the abdominal muscles and down to the hips. (It doesn't matter how many sit-ups you do, you can't get this line.) He's seeing that line as a smile.”(Mark Doty at the Academy of American Poets' Online Poetry Classroom Summer Institute)-- 確實,腹部到陰部的兩條線或者說一條線,不就像個咧開微笑的大嘴巴嗎。

第二個障礙是最後一句,這個突兀的語句跟前麵的任何一句好像都找不到關聯,可以說是 in/out of the middle of nowhere.  裏爾克的這首詩是十四行詩 (sonnet),十四行詩有一個顯著的特點是“轉折” (turn),最後一句,“You must change yourself “ , 可以說是這首詩中最尖銳最出乎意料的一次轉折,作者的筆鋒突然從對麵的雕塑做了180度的轉向,指向了自己。 前麵的一句 “for here there is no place that does not see you”,  做了巧妙的轉乘鋪墊, “它沒有哪一個地方不在看著你”, 從作者的眼睛輕而易舉地切換到雕塑的“眼睛”, 起到了四兩撥千斤的作用。

裏爾克的這首詩非常有名,尤其是最後一句。 “Du mußt dein Leben ändern",通常被譯為 "你必須改變你的生活"。對這一句的理解也是眾說紛紜,最出名的德國哲學家彼得-斯洛特迪克(Peter Sloterdijk)對這首詩這句話的注解,他把這最後一句話作為他的一本書的標題。斯洛特迪克認為這首詩是在講殘缺,完美和處理完美的關係,最後的一句是結論, 你必須要改變,提高你自己。 有不少人不同意他的解讀和觀點,我可能是這群人中最新鮮的一個。

我更喜歡西姆斯(Simms) 對最後一段一句的解讀,他們的觀點最接近我對裏爾克及其思想的理解:

“Rainer Maria Rilke‘s “Archaic Torso of Apollo” was published in 1908 in a collection called Neue Gedichte (New Poems). The title has a double meaning. Not only are these new poems in the sense of being poems recently written, but they are poems in which Rilke intended to make a new kind of poem.

Rilke attempted in this collection to write poems about objects, like statues or animals, which stand before the reader as things in their own right — concrete realities that are independent of the observer, but that also influence the observer by serving as models of what the reader might aspire to be. Rilke’s aesthetic agenda behind the poem is to make clear that the observer doesn’t define the object, but rather the object defines the observer.”

(Translation copyright 2019 Eva-Maria Simms. Prose copyright 2019 Michael Simms. Rainer Maria Rilke’s original poem is in the public domain. Image of the Diadumenus at the Louvre is made available by Wikimedia under a Creative Commons Attribution ShareAlike Licensehttps://voxpopulisphere.com/2019/10/06/rainer-maria-rilke-archaic-torso-of-apollo/ )

這首詩是裏爾克 “事物詩”係列中的一首。 裏爾克覺得自己以前的詩空洞無物,試圖嚐試寫一些關於物體的詩,比如雕像,動物,一個場景或者一個瞬間,使用白描的手法,讓它們作為事物的本身站在讀者麵前 (用通俗一點的話說就是讓事物自己述說自己的故事)--獨立於觀察者本身的主觀想象,判斷或者臆斷,反過來,觀察者通過自己內心渴望和想象塑造出來的“事物” 帶著明顯的個人特性,也影響著觀察者自己。“裏爾克在這首詩背後的美學議程是要表明,觀察者並沒有定義對象,而是對象定義了觀察者", 或者更確切地說,觀察者和被觀察者相互定義著和被定義著。 一千個人眼裏有一千個哈姆雷特,這讓我想到了佛學的“萬法唯心” “三界唯識”。

最後的一句,我不認為應該把它理解成主觀上的改變和提高自己,而是一種被動的被改變,所以我把它譯成了“不得不”, 而不是 “一定” “必須”。

這首詩裏我最喜歡的是這句 “就像一盞燈 他的眼光下移 在低矮之處 熠熠生輝 閃耀著所有的力量”, 燈的光亮/能量沒有了眼睛這個向外發射的窗口,轉頭向下,把整個軀幹像個燈籠一樣照亮, 多麽神奇的想象。我喜歡裏爾克的詩一是他貫穿始終的道法自然的思想,還有就是他神奇的感受力,在這種感受力之下描繪的那些看似不經意,卻又美妙無比的瞬間,意識飄然而過,像輕柔滑順的絲綢拂過肌膚,讓人禁不住要微笑。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

沙發。你以翻譯為生嗎? -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 07:49:11

哈哈 業餘愛好 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 08:09:19

俺會點德文,但那詩還太難。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 07:54:05

完全不懂德語 希望也像愛貓一樣懂一點 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 08:09:51

俺在慕尼黑呆過一年。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 08:30:57

小c這麽喜歡裏克爾的詩哈。老實說,他的詩我讀不懂。。。所以看你的翻譯最好,適合我這種懶人:) -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 07:56:30

嗬嗬 外文詩中 裏爾克是為數不多引起我興趣的一個 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 09:14:51

讚!小C顯然花了功夫閱讀思考斟酌。練了上下腹肌的男人一般是有那兩條線的,隻是沒有雕像的那般誇張 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 07:56:34

哦!俺們得練習如何欣賞男體。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 07:58:07

:D 愛貓不要謙虛 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 09:15:49

看來鄰兄是個健身人士 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 09:15:25

讚,小C翻譯得用心,這樣譯文就很好讀。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 08:41:10

謝謝無憂 :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 09:16:05

看原文我覺得譯者加了不少自己的理解,裏爾克的事物詩很平靜板正啊 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 09:20:11

是 這是很多翻譯的通病, 尤其是隔了一層又一層,還有原作者不在,沒辦法解釋。 讀者就可著自己的意來了。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (95 bytes) () 06/05/2022 postreply 11:15:51

好詩好譯!經你指點看懂了smile,但最後一句還是不確定誰看誰。俺跟你幹了同樣事今天譯了他一首 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (363 bytes) () 06/05/2022 postreply 11:30:15

最後一段我其實也不是很確定,總覺得有疙瘩。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2022 postreply 18:54:42

是裏爾克高,他的最後一句總像霹靂一樣驚奇讀者思路。繼續琢磨半天後也認同哲學家的解讀 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (341 bytes) () 06/06/2022 postreply 07:23:18

拜讀 學習! -克文999- 給 克文999 發送悄悄話 克文999 的博客首頁 (0 bytes) () 06/06/2022 postreply 02:09:04

謝謝克文兄,問好。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/06/2022 postreply 19:00:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”