午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:古代阿波羅軀幹雕像 — Archaic Torso of Apollo

(2022-06-04 05:06:31) 下一個

(圖片來自網絡:Diamumenus"頭飾持有者"),收藏於羅浮宮)

 

古代阿波羅軀幹雕像

 

我們無法看到他那傳說中的頭顱

眼睛像成熟了的果實 但是他的軀幹

依然充滿著來自內部的光輝

就像一盞燈 他的眼光下移 在低矮之處

 

熠熠生輝 閃耀著所有的力量。否則

弧線形的乳房不可能讓你如此眼花繚亂

也不會有 微笑一般的線條 穿過平靜的髖部

和大腿 到達那個暗色的中心;那裏 生殖力在燃燒

 

否則 在肩部的半透明層疊之下

這塊兒石頭將會顯得汙穢不堪

而不會像野獸的皮毛一樣 閃閃發亮:

 

也不會 從自身的所有邊界之上

像星光一樣迸發出來: 因為在這裏

沒有哪個地方不在看你 你不得不改變你的生命

 

Archaischer Torso Apollos 

 

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

 

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

 

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

 

und brächte nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

Archaic Torso of Apollo

Rainer Maria Rilke - 1875-1926

We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,

gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.

Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast's fur:

would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.

 

From Ahead of All Parting: Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell and published by Modern Library. © 1995 by Stephen Mitchell. Used with permission. All rights reserved.

~~~~~~~~~~~

譯者語

翻譯這首詩,我有兩個障礙。

一個是“smile”,這個微笑在這裏很難講通理順。後來查閱詩歌解析,發現馬克•道提的解釋接近了事實“Otherwise / the curved breast could not dazzle you so." In Greek sculpture, there's this line that goes underneath the abdominal muscles and down to the hips. (It doesn't matter how many sit-ups you do, you can't get this line.) He's seeing that line as a smile.”(Mark Doty at the Academy of American Poets' Online Poetry Classroom Summer Institute)-- 確實,腹部到陰部的兩條線或者說一條線,不就像個咧開微笑的大嘴巴嗎。

第二個障礙是最後一句,這個突兀的語句跟前麵的任何一句好像都找不到關聯,可以說是 in/out of the middle of nowhere.  裏爾克的這首詩是十四行詩 (sonnet),十四行詩有一個顯著的特點是“轉折” (turn),最後一句,“You must change yourself “ , 可以說是這首詩中最尖銳最出乎意料的一次轉折,作者的筆鋒突然從對麵的雕塑做了180度的轉向,指向了自己。 前麵的一句 “for here there is no place that does not see you”,  做了巧妙的轉乘鋪墊, “它沒有哪一個地方不在看著你”, 從作者的眼睛輕而易舉地切換到雕塑的“眼睛”, 起到了四兩撥千斤的作用。

裏爾克的這首詩非常有名,尤其是最後一句。 “Du mußt dein Leben ändern",通常被譯為 "你必須改變你的生活"。對這一句的理解也是眾說紛紜,最出名的德國哲學家彼得-斯洛特迪克(Peter Sloterdijk)對這首詩這句話的注解,他把這最後一句話作為他的一本書的標題。斯洛特迪克認為這首詩是在講殘缺,完美和處理完美的關係,最後的一句是結論, 你必須要改變,提高你自己。 有不少人不同意他的解讀和觀點,我可能是這群人中最新鮮的一個。

我更喜歡西姆斯(Simms) 對最後一段一句的解讀,他們的觀點最接近我對裏爾克及其思想的理解:

“Rainer Maria Rilke‘s “Archaic Torso of Apollo” was published in 1908 in a collection called Neue Gedichte (New Poems). The title has a double meaning. Not only are these new poems in the sense of being poems recently written, but they are poems in which Rilke intended to make a new kind of poem.

Rilke attempted in this collection to write poems about objects, like statues or animals, which stand before the reader as things in their own right — concrete realities that are independent of the observer, but that also influence the observer by serving as models of what the reader might aspire to be. Rilke’s aesthetic agenda behind the poem is to make clear that the observer doesn’t define the object, but rather the object defines the observer.”

(Translation copyright 2019 Eva-Maria Simms. Prose copyright 2019 Michael Simms. Rainer Maria Rilke’s original poem is in the public domain. Image of the Diadumenus at the Louvre is made available by Wikimedia under a Creative Commons Attribution ShareAlike Licensehttps://voxpopulisphere.com/2019/10/06/rainer-maria-rilke-archaic-torso-of-apollo/ )

這首詩是裏爾克 “事物詩”係列中的一首。 裏爾克覺得自己以前的詩空洞無物,試圖嚐試寫一些關於物體的詩,比如雕像,動物,一個場景或者一個瞬間,使用白描的手法,讓它們作為事物的本身站在讀者麵前 (用通俗一點的話說就是讓事物自己述說自己的故事)--獨立於觀察者本身的主觀想象,判斷或者臆斷,反過來,觀察者通過自己內心的渴望和想象塑造出來的“事物” 帶著明顯的個人特性,也影響著觀察者自己。“裏爾克在這首詩背後的美學議程是要表明,觀察者並沒有定義對象,而是對象定義了觀察者", 或者更確切地說,觀察者和被觀察者相互定義著和被定義著。 一千個人眼裏有一千個哈姆雷特,這讓我想到了佛學的“萬法唯心” “三界唯識”。

最後的一句,我不認為應該把它理解成主觀上的改變和提高自己,而是一種被動的被改變,所以我把它譯成了“不得不”, 而不是 “一定” “必須”。

這首詩裏我最喜歡的是這句 “就像一盞燈 他的眼光下移 在低矮之處 熠熠生輝 閃耀著所有的力量”, 燈的光亮/能量沒有了眼睛這個向外發射的窗口,轉頭向下,把整個軀幹像個燈籠一樣照亮, 多麽神奇的想象。我喜歡裏爾克的詩一是他貫穿始終的道法自然的思想,還有就是他神奇的感受力,在這種感受力之下描繪的那些看似不經意,卻又美妙無比的瞬間,意識飄然而過,像輕柔滑順的絲綢拂過肌膚,讓人禁不住想要微笑。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉。周末愉快!
覺曉 回複 悄悄話 小c 有譯記了,以後跟讀方便多了。謝謝分享。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '噢顏顏' 的評論 : 這種和諧聽起來很美好 :)
祝好。
噢顏顏 回複 悄悄話 你的這段翻譯和我看圖時的感覺契合了,首先看見這幅圖,我是這樣想的,然後看到了你的中文 :)
祝夏雨裏愉快
cxyz 回複 悄悄話 回複 '混跡花草中的灰蘑菇' 的評論 : 謝謝蘑菇,最後一段我還是不是很確定 總覺得哪裏有疙瘩。
混跡花草中的灰蘑菇 回複 悄悄話 小C的分析和解讀都很棒。我讀了幾遍英文和你的譯文,也覺得好像最後一句用“不得不”比較順
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。昨天比較忙,寫到一半走了, 今天早上補全了。
周末愉快!
菲兒天地 回複 悄悄話 讚小c的鑽研精神!
登錄後才可評論.