午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:我在這個世界上太過孤獨- I am Much Too Alone in This World

(2022-05-08 05:37:57) 下一個

 

我在這個世界上太過孤獨

 

我在這個世界上太過孤獨,但是還沒有足夠孤獨

可以真正地奉獻出自己的每一分每一秒

我在這個世界上太過渺小,但是還沒有足夠渺小

可以像事物一樣呈現在你麵前 隱秘又精明

我想要我的自由意誌 想讓它陪伴我

走過那條引領行動的生命之路

我希望在疑難叢生之際

困惑頓起之時

知道什麽將會發生 

否則 我將隻會是孤單一人

 

我想要把你的形象反映到極致

永遠不會盲目或者衰老

能夠撐起你那厚重的 飄忽不定的映像

我想要把自己打開

我不希望自己有任何的折疊扭曲 

因為那樣我將不誠實 不真實

我希望我的認知在你的麵前是真實的

我希望這樣描述自己 就像描述一幅畫

長時間地 近距離地觀察著的一幅畫:

像終於理解並且接受的一句話

像每天用著的水杯

像母親的臉

像是一艘前進的船 安全地承載著我 

通過那最致命的風暴

 

 

~~~~~~~

 

譯者語:

和裏爾克的很多詩作一樣, 這首也不是一首好理解很直接的詩歌。好在這首比較出名,我在網上找到了幾個版本的英文譯文和英文的詩歌分析。分析文章的作者大都認為這是在講述作者自己和愛人之間的關係, 說的是靠近愛人和保持自我之間的矛盾。 我不這麽看。 我不認為詩中的 “你” 是指戀人,做戀人解有些地方不通(比如說 事物), 這裏的“你”我認為是指 “造物主”,生物宇宙的主宰。 博友EuphoriaF在一篇博文中說 “詩人裏爾克旅行的時候,聖經是他隨身帶的兩本書之一”, 這讓人以為裏爾克是基督教徒,可是裏爾克說過他自己絕對不是一個基督教徒。 我覺得我可以理解這一點, 因為他心中的“主”不是耶穌,那是超越耶穌基督的大全世界的主宰,是萬事萬物運行的最根本的力量 (《主啊 我找到了你,在萬物之中》 https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/202111/30189.html)。 這首詩,寫的是一個人作為大全世界的一個部分 (非獨立個體),順命從運,和一個人作為獨立個體的自由意誌之間的矛盾。 這首詩跟他的另一首詩 《蓮》(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201706/32141.html)有異曲同工之妙:

“你的整個生命是你自己的 但正是說這話之人
會把我 從我生命的無窮盡剝離 ”

“我無欲無求 我隨波而動

在隨波逐流之中 我充盈完善著自己的王國”。

~~~~~~~~~

I am Much Too Alone in this World

I am much too alone in this world, yet not alone 

    enough

to truly consecrate the hour.

I am much too small in this world, yet not small 

    enough

to be to you just object and thing,

dark and smart.

I want my free will and want it accompanying

the path which leads to action;

and want during times that beg questions,

where something is up,

to be among those in the know,

or else be alone.

 

I want to mirror your image to its fullest perfection,

never be blind or too old

to uphold your weighty wavering reflection.

I want to unfold.

Nowhere I wish to stay crooked, bent;

for there I would be dishonest, untrue. 

I want my conscience to be

true before you;

want to describe myself like a picture I observed

for a long time, one close up,

like a new word I learned and embraced,

like the everyday jug,

like my mother's face,

like a ship that carried me along

through the deadliest storm.

--- Rainer Maria Rilke (trans. by Annemarie S. Kidder)

 

I am Much too Alone in This World

I am too alone in the world, and not alone enough
to make every minute holy.
I am too tiny in this world, and not tiny enough
just to lie before you like a thing,
shrewd and secretive.
I want my own will, and I want simply to be with my will,
as it goes toward action,
and in the silent, sometimes hardly moving times
when something is coming near,
I want to be with those who know secret things
or else alone.
I want to be a mirror for your whole body,
and I never want to be blind, or to be too old
to hold up your heavy and swaying picture.
I want to unfold.
I don’t want to stay folded anywhere,
because where I am folded, there I am a lie.
And I want my grasp of things
true before you. I want to describe myself
like a painting that I looked at
closely for a long time,
like a saying that I finally understood,
like the pitcher I use every day,
like the face of my mother,
like a ship
that took me safely
through the wildest storm of all.

(Trans. https://apoemaday.tumblr.com/post/667301414757892096/i-am-too-alone-in-the-world-and-not-alone-enough)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '山韭菜' 的評論 : 謝謝韭菜. 周末愉快!
山韭菜 回複 悄悄話 充滿哲理!感謝小C分享!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士耐心讀完 :) 周末愉快!
彩煙遊士 回複 悄悄話 看了一遍英文,看了一遍譯文。讚一個小C的翻譯!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '心中之城' 的評論 : 謝謝心城讀評,所以說我不知道在人群中的自己更孤獨, 還是獨處的自己更孤獨……
心中之城 回複 悄悄話 艾瑪!讓我想起了《百年孤獨》這本難啃的書。“生命中曾經有過的所有燦爛,原來終究,都需要用寂寞來償還”。。哈哈!:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 好久不見水沫。問好。
這首詩是比較特別,我很早之前就見過這首詩, 不過沒有看懂,現在翻譯了近60首裏爾克的詩歌,好像抓住了一點他的思維的脈搏。 沒有扭曲和真實,我覺得應該說的是還原自己的那個作為生物體的本我,也就是老子說的,道法自然,無為而治。 還有他的從“我”脫離,以一個旁人的角度來像審視“別人”一樣看“我” (像看一幅畫),合上了佛教道教的“無我” “非我”的概念。
水沫 回複 悄悄話 這首詩很有意思,開篇幾句就很喜歡:
我在這個世界上太過孤獨,但是還沒有足夠孤獨

我在這個世界上太過渺小,但是還沒有足夠渺小
還有這幾句很喜歡:
我不希望自己有任何的折疊和扭曲

因為那樣我將不誠實 不真實

我希望我的認知在你的麵前是真實的
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 問衝數好, 學會接受自己是個漫長的過程…
濫竽衝數 回複 悄悄話 愛過方知情重,
喝過才知酒濃。
情到深處人孤獨,
孤獨深處,
便開始愛自己的不完美,
勝過愛他人的完美
cxyz 回複 悄悄話 回複 'laopika' 的評論 : 哈哈 謝謝皮卡兄 你這麽一說, 還真覺得挺般配的 :D
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒.翻譯詩歌竟然給了我做偵探的感覺 :)
laopika 回複 悄悄話 “I am much too alone in this world, yet not alone enough”,此句很像我說的享受孤獨的意思:),再讚小C !
菲兒天地 回複 悄悄話 小c非常棒的詩詞解讀!
登錄後才可評論.