試譯《秋夜寄邱員外》韋應物

本文內容已被 [ 慢兔 ] 在 2022-03-30 10:23:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山鬆子落,
幽人應未眠。

 

An Autumn night like this makes me think of you

As I walk and sense the coolness of the air.

The sound of falling pine cones echoes in the mount.

What keeps you awake at the hour this late?


 

所有跟帖: 

愛死了這個字《echoes》! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:23:32

這首詩,美,妙,在許多懸念,不必道破,而心通。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:26:44

讚慢兔的翻譯!有神韻。剛看到,先翻譯兩句。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (620 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:27:55

好,看到茶爺了,拉住你問一下,你們大男生,會這麽想一個男同胞嗎?我怎麽覺得不可能啊 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:18:39

我認為同性之間這種淡淡的掛念是完全有可能的。象杜甫懷念李白。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 17:01:15

那就是高山流水的感覺了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 17:58:58

末句翻成疑問句很好。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:29:11

謝謝 lovecat 和 WXCTEATIME 我自己還挺滿意的,雖非直譯,表達出了其中的 subtleness -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:32:58

同意! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:33:13

愛心 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:39:41

這個譯得很漂亮, -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (347 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:04:15

其實是肯定的意思,而且暗示了兩個人是在互相思念 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:09:34

沒有審題,原來是同性之間的友誼 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 19:44:38

譯得好!我隻想了後兩句: -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (147 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:13:12

不錯,後麵的 listening 加的尤其好 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:24:41

謝謝。其它的字都是為了這個listening而後加上的。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 18:02:22

慢兔譯的好,看到舊人了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:19:35

這是哪位老朋友的馬甲嗎? -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:26:08

不過我寫/譯,都不太注意押韻,是缺陷 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:32:03

感覺譯詩歌要多看多讀詩歌,詩歌也有自己的語言。我不懂,說些簡淺的看法。你譯得有味道。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:37:55

謝謝:)同意,詩歌不好翻譯,唐詩尤其難,多數時候都翻不好 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:47:04

韋蘇州《秋夜寄丘二十二員外》英譯 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (344 bytes) () 03/29/2022 postreply 19:07:18

第三句像是有鬆子紛紛落地的圖畫,很寂靜,但是聲效沒了,韻押的好 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 02:51:14

多謝浮雲,第三句重新修改一下。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (84 bytes) () 03/30/2022 postreply 09:11:57

譯的不錯!直接點出了鬆子落下的聲音 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 02:48:13

尤其最有一句譯得太棒了! -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:50:04

請您先登陸,再發跟帖!