懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山鬆子落,
幽人應未眠。
An Autumn night like this makes me think of you
As I walk and sense the coolness of the air.
The sound of falling pine cones echoes in the mount.
What keeps you awake at the hour this late?
懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山鬆子落,
幽人應未眠。
An Autumn night like this makes me think of you
As I walk and sense the coolness of the air.
The sound of falling pine cones echoes in the mount.
What keeps you awake at the hour this late?
• 愛死了這個字《echoes》! -lovecat08- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:23:32
• 這首詩,美,妙,在許多懸念,不必道破,而心通。。。。。。。。 -lovecat08- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:26:44
• 讚慢兔的翻譯!有神韻。剛看到,先翻譯兩句。 -WXCTEATIME- ♂ (620 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:27:55
• 好,看到茶爺了,拉住你問一下,你們大男生,會這麽想一個男同胞嗎?我怎麽覺得不可能啊 -kirn- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:18:39
• 我認為同性之間這種淡淡的掛念是完全有可能的。象杜甫懷念李白。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 17:01:15
• 那就是高山流水的感覺了 -kirn- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 17:58:58
• 末句翻成疑問句很好。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:29:11
• 謝謝 lovecat 和 WXCTEATIME 我自己還挺滿意的,雖非直譯,表達出了其中的 subtleness -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:32:58
• 同意! -lovecat08- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:33:13
• 愛心 -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:39:41
• 這個譯得很漂亮, -魯冰花- ♀ (347 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:04:15
• 其實是肯定的意思,而且暗示了兩個人是在互相思念 -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:09:34
• 沒有審題,原來是同性之間的友誼 -魯冰花- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 19:44:38
• 譯得好!我隻想了後兩句: -東風再起- ♂ (147 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:13:12
• 不錯,後麵的 listening 加的尤其好 -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:24:41
• 謝謝。其它的字都是為了這個listening而後加上的。。 -東風再起- ♂ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 18:02:22
• 慢兔譯的好,看到舊人了 -kirn- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:19:35
• 這是哪位老朋友的馬甲嗎? -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:26:08
• 不過我寫/譯,都不太注意押韻,是缺陷 -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:32:03
• 感覺譯詩歌要多看多讀詩歌,詩歌也有自己的語言。我不懂,說些簡淺的看法。你譯得有味道。 -applebee3- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:37:55
• 謝謝:)同意,詩歌不好翻譯,唐詩尤其難,多數時候都翻不好 -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:47:04
• 韋蘇州《秋夜寄丘二十二員外》英譯 -美國王過人- ♂ (344 bytes) () 03/29/2022 postreply 19:07:18
• 第三句像是有鬆子紛紛落地的圖畫,很寂靜,但是聲效沒了,韻押的好 -浮雲馳- ♀ (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 02:51:14
• 多謝浮雲,第三句重新修改一下。 -美國王過人- ♂ (84 bytes) () 03/30/2022 postreply 09:11:57
• 譯的不錯!直接點出了鬆子落下的聲音 -浮雲馳- ♀ (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 02:48:13
• 尤其最有一句譯得太棒了! -EuphoriaF- ♀ (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:50:04
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy