翻譯接力:因為我無法為死亡止步

本文內容已被 [ 馮墟 ] 在 2022-09-23 08:16:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

因為我無法為死亡止步

Because I could not stop for Death

 

狄艾

Emily Dickinson

 

因為我無法為死亡止步——

Because I could not stop for Death –

他體貼地為我停在那裏——

He kindly stopped for me –

馬車裏坐著的隻有我倆——

The Carriage held but just Ourselves –

還有不朽的生機。

And Immortality.

 

我們緩慢前進——他不著急

We slowly drove – He knew no haste

而我也已放下了

And I had put away

自己的作息,

My labor and my leisure too,

為了不對他失禮——

For His Civility –

 

我們路過學堂,學童在努力

We passed the School, where Children strove

課間休息——在圓形表演場裏——

At Recess – in the Ring –

我們路過田野,那裏長滿注視著我們的穀粒——

We passed the Fields of Gazing Grain –

我們看到太陽從地平線消失——

We passed the Setting Sun –

 

或者——他從我們旁邊走過——

Or rather – He passed Us –

凝露激起寒顫——

The Dews drew quivering and Chill –

因為他衣裝單薄,隻穿著我的絲袍——

For only Gossamer, my Gown –

披著我的薄紗披肩——

My Tippet – only Tulle –

 

我們在一棟房前暫停,那房子看來像

We paused before a House that seemed

一堆發脹的泥土——

A Swelling of the Ground –

屋頂幾不可見——

The Roof was scarcely visible –

簷飾已然入土——

The Cornice – in the Ground –

 

從那時——數百年以前——但

Since then – 'tis Centuries – and yet

隻覺不過一朝一夕

Feels shorter than the Day

我始信,群馬的頭部

I first surmised the Horses' Heads

都朝向無極——

Were toward Eternity –

 

Kirn, let's work together and do justice to ED's masterpiece and the limitless potentials of both languages.

所有跟帖: 

哈哈,收獲姐,這個稱呼好。:)我不懂,感覺翻譯得很流暢,也雅致。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:04:19

在雅方麵,是沒有止境的。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:06:36

今後再無神仙姐姐,隻有收獲姐 :-) -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 21:22:29

先說收獲姐~~~我那麽老~~~~ grain reaper ~~~那麽慘,咋說的我像路得那麽慘呢,有嗎 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:09:01

收獲小姐。kirn收獲節。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:12:16

豐收時最後一捧穀~~~或最後鐮刀收的捆紮的苗 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:15:11

Merriam-Webster -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (686 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:23:44

嘖嘖,這麽凶。嗯,你必須又達又信的翻譯為中文,所以我的id都被你網管了~~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:33:57

Collins -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (6687 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:34:59

你看你看,第二個意思多麽有詩意,活生生就被你翻譯成為了路得這個苦主~~~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:38:15

你就是收獲姐,不要猴心想得到最後一把米。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:41:12

招呼小王,大王,國王!最好等王來發言。美國王是專家,等他來,他肯定把你這個雅好,因為他是嚴複的關門弟子 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (102 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:13:36

語文高分的有的不會寫 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:16:50

抱歉這兩天比較忙,沒有即時回複。小可太高估我了,你和馮兄翻譯得很好啊! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2022 postreply 18:24:53

趕緊搬小板凳學習 :-) -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:24:22

收獲姐耍賴,幫我們給雅一雅。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:31:32

我從來就是好耍賴耍油條的,而且我從不否認。我做不來的事情,也實話說,做不來~~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (69 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:36:44

你都把英文翻譯成了甲骨文,改一改白話就不會了。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:39:18

喔,你說對了,我的另外一個理想就是學習甲骨文和蘇美爾文,來用它們寫詩,這樣誰也看不懂,沒誰敢批判~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:43:06

哈哈,你倆太逗了 -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:56:11

七斕你看,收獲姐在我想象中就是這樣的,多可憐。古時候收割是男人的活,女生是最後去撿麥粒的,而且必須是公糧不要了以後 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (81 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:01:36

哈哈,還有圖解啊。 “收獲”是一種信仰,到時撿都不用你撿,就等著收吧。就這個“姐”字,是應該雅一雅 :-) -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:19:03

誤入歧途!誰給我雅好了,我送誰一張Sylvia Plath故居的照片。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:57:09

馮君我真話和你說,我從來沒計劃過翻譯英詩為現代文詩歌,因為我知道我做不好。翻譯一首詩是很累的,要仔仔細細地去做一回作者 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (57 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:06:45

讀譯詩是退而求其次的無奈選擇,相當於喝速溶咖啡。真的欣賞英語詩得懂英語,喝現磨咖啡。速溶的,再怎麽再創作,也比不過現磨。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:13:32

這就是典型的何不食肉糜了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:16:16

-西東人8- 給 西東人8 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:36:15

體改委的王兄呢?顫音呢?你們躲到哪裏去了。大家晚安! -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:07:00

讚一個,俺也手癢,翻譯過,就不獻醜了 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:38:57

這個翻譯得真好,佩服 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 21:17:32

好得不得了! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 21:33:04

不錯,也挺雅的 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2022 postreply 03:19:15

A nice read. here my $0.02:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (453 bytes) () 09/23/2022 postreply 07:39:00

thanks! -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (701 bytes) () 09/23/2022 postreply 07:41:52

you did a good job thanks for sharing your art:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (214 bytes) () 09/23/2022 postreply 07:45:00

a beautiful thing about reading a poem is you can have -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (236 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:04:31

she together w Death passed the schl, fields, graves? no -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (147 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:12:00

that has been the mainstream interpretation. Also mine. -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (91 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:21:38

大家。 -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2022 postreply 15:13:10

過獎!我幾次試著譯詩,都失敗了,感到狗咬刺蝟,下不了口。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2022 postreply 15:34:51

請您先登陸,再發跟帖!