你都把英文翻譯成了甲骨文,改一改白話就不會了。
所有跟帖:
•
喔,你說對了,我的另外一個理想就是學習甲骨文和蘇美爾文,來用它們寫詩,這樣誰也看不懂,沒誰敢批判~~
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
09/22/2022 postreply
19:43:06
•
哈哈,你倆太逗了
-七斕-
♀
(0 bytes)
()
09/22/2022 postreply
19:56:11
•
七斕你看,收獲姐在我想象中就是這樣的,多可憐。古時候收割是男人的活,女生是最後去撿麥粒的,而且必須是公糧不要了以後
-kirn-
♀
(81 bytes)
()
09/22/2022 postreply
20:01:36
•
哈哈,還有圖解啊。 “收獲”是一種信仰,到時撿都不用你撿,就等著收吧。就這個“姐”字,是應該雅一雅 :-)
-七斕-
♀
(0 bytes)
()
09/22/2022 postreply
20:19:03
•
誤入歧途!誰給我雅好了,我送誰一張Sylvia Plath故居的照片。
-馮墟-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2022 postreply
19:57:09
•
馮君我真話和你說,我從來沒計劃過翻譯英詩為現代文詩歌,因為我知道我做不好。翻譯一首詩是很累的,要仔仔細細地去做一回作者
-kirn-
♀
(57 bytes)
()
09/22/2022 postreply
20:06:45
•
讀譯詩是退而求其次的無奈選擇,相當於喝速溶咖啡。真的欣賞英語詩得懂英語,喝現磨咖啡。速溶的,再怎麽再創作,也比不過現磨。
-馮墟-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2022 postreply
20:13:32
•
這就是典型的何不食肉糜了
-kirn-
♀
(0 bytes)
()
09/22/2022 postreply
20:16:16