我從來就是好耍賴耍油條的,而且我從不否認。我做不來的事情,也實話說,做不來~~~

回答: 收獲姐耍賴,幫我們給雅一雅。馮墟2022-09-22 19:31:32

我從來不準備翻譯現代文詩歌,違背我的信條

所有跟帖: 

你都把英文翻譯成了甲骨文,改一改白話就不會了。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:39:18

喔,你說對了,我的另外一個理想就是學習甲骨文和蘇美爾文,來用它們寫詩,這樣誰也看不懂,沒誰敢批判~~ -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:43:06

哈哈,你倆太逗了 -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:56:11

七斕你看,收獲姐在我想象中就是這樣的,多可憐。古時候收割是男人的活,女生是最後去撿麥粒的,而且必須是公糧不要了以後 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (81 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:01:36

哈哈,還有圖解啊。 “收獲”是一種信仰,到時撿都不用你撿,就等著收吧。就這個“姐”字,是應該雅一雅 :-) -七斕- 給 七斕 發送悄悄話 七斕 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:19:03

誤入歧途!誰給我雅好了,我送誰一張Sylvia Plath故居的照片。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:57:09

馮君我真話和你說,我從來沒計劃過翻譯英詩為現代文詩歌,因為我知道我做不好。翻譯一首詩是很累的,要仔仔細細地去做一回作者 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (57 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:06:45

讀譯詩是退而求其次的無奈選擇,相當於喝速溶咖啡。真的欣賞英語詩得懂英語,喝現磨咖啡。速溶的,再怎麽再創作,也比不過現磨。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:13:32

這就是典型的何不食肉糜了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:16:16

請您先登陸,再發跟帖!