我從來不準備翻譯現代文詩歌,違背我的信條
我從來就是好耍賴耍油條的,而且我從不否認。我做不來的事情,也實話說,做不來~~~
所有跟帖:
• 你都把英文翻譯成了甲骨文,改一改白話就不會了。 -馮墟- ♂ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:39:18
• 喔,你說對了,我的另外一個理想就是學習甲骨文和蘇美爾文,來用它們寫詩,這樣誰也看不懂,沒誰敢批判~~ -kirn- ♀ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:43:06
• 哈哈,你倆太逗了 -七斕- ♀ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:56:11
• 七斕你看,收獲姐在我想象中就是這樣的,多可憐。古時候收割是男人的活,女生是最後去撿麥粒的,而且必須是公糧不要了以後 -kirn- ♀ (81 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:01:36
• 哈哈,還有圖解啊。 “收獲”是一種信仰,到時撿都不用你撿,就等著收吧。就這個“姐”字,是應該雅一雅 :-) -七斕- ♀ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:19:03
• 誤入歧途!誰給我雅好了,我送誰一張Sylvia Plath故居的照片。 -馮墟- ♂ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:57:09
• 馮君我真話和你說,我從來沒計劃過翻譯英詩為現代文詩歌,因為我知道我做不好。翻譯一首詩是很累的,要仔仔細細地去做一回作者 -kirn- ♀ (57 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:06:45
• 讀譯詩是退而求其次的無奈選擇,相當於喝速溶咖啡。真的欣賞英語詩得懂英語,喝現磨咖啡。速溶的,再怎麽再創作,也比不過現磨。 -馮墟- ♂ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:13:32
• 這就是典型的何不食肉糜了 -kirn- ♀ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:16:16