"The truly religious man does not embrace a religion; and he who embraces one has no religion."
誰能翻譯這句話?
所有跟帖:
•
請大家注意儀態!
-臭鼬,花花的-
♀
(53 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:15:04
•
哈哈, 這不夠文學青年
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:01:33
•
又搞笑
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
03:47:19
•
好象還可以再商榷的。。。
-木爾-
♀
(8 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:28:54
•
的確是。對了,我有個方言詞想問你。。。
-木爾-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:34:20
•
什麽方言?
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:02:07
•
解決了。
-木爾-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:38:11
•
吃葡萄不吐葡萄皮兒=吞了。 不吃葡萄倒吐葡萄皮兒=昨天的葡萄皮
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
03:48:22
•
جبران خليل
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:13:29
•
需二次翻譯。
-木爾-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:14:12
•
歪?
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:19:34
•
你沒翻啊,光給個名字有啥用?
-木爾-
♀
(8 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:22:06
•
這是收費項目...
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:25:47
•
按譯入還是譯出字數算?
-木爾-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:27:40
•
打倒海邊!
-臭鼬,花花的-
♀
(26 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:45:03
•
再踩上一腳
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:02:30
•
花花翻譯得很好
-那個時候-
♀
(33 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:36:26
•
好象也沒那麽深奧吧,
-木爾-
♀
(26 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:38:23
•
把這句話想表達的哲學觀點翻譯出來,就能翻譯得準確
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:42:42
•
你咋還木開溜哇?
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:47:21
•
今晚的飛機:)
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:49:48
•
到了雷州,碰上什麽麻煩,就亮俺的名號....
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:50:42
•
好的,下次回來請你吃火鍋
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:59:04
•
有我的份嗎?
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:02:59
•
一步一回頭。那個時候
-木爾-
♀
(10 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:51:27
•
不會走那麽徹底,嗬嗬。
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:54:52
•
本壇的第一指導原則就是:有困難,找海邊...古人誠不我欺
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:43:39
•
古人言之有理
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:03:58
•
信者不迷,迷者不信
-海邊-
♂
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:35:24
•
真正的宗教信仰者不糾結於“宗教”這個概念和形式
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:38:15
•
你說的有道理。但這到底是什麽意思呢?
-木爾-
♀
(10 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:48:47
•
和佛教中“見佛斬佛”意思差不多?
-那個時候-
♀
(45 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:52:45
•
能不能如這個Khalil Gibran 一樣,用中文完整說出來?
-木爾-
♀
(10 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:02:38
•
人家海邊已經說了,意思很完整.你為什麽居然完全不象是覺得他有一丁點是對的?
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:05:04
•
因為信還是需要解釋,迷也是。
-木爾-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:07:46
•
信的原意不是相信。而是信實,
-木爾-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:09:36
•
理解, 讚同
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:04:41
•
海邊翻譯得最好,真正的宗教信仰者不皈依,皈依的不是真正的
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:08:00
•
皈依不皈依也是表象.皈依了也不代表是迷.你們小資女文青一邊說不看表麵不經意也流於表麵
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:12:20
•
你給直譯一下。我覺得皈依不錯。
-木爾-
♀
(36 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:17:25
•
因為木爾想要一句中文翻譯
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:18:47
•
最少我們可以肯定海邊的小學不是學俄語的....
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:39:18
•
算了,我就英文比你好點而已
-海邊-
♂
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:41:01
•
順杆你就爬啊?
-臭鼬,花花的-
♀
(37 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:42:04
•
我都默認你華文比我好了,你還想怎樣啊
-海邊-
♂
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:45:00
•
太沒意思了...
-臭鼬,花花的-
♀
(20 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:46:40
•
抬啥啊,你中文好,我英文好,大家皆大歡喜,多好。
-海邊-
♂
(6 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:56:11
•
我中英文都不行, 方言還可以
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
02:35:16
•
再商榷
-木爾-
♀
(22 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:45:49
•
我來試試吧,
-木爾-
♀
(133 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:37:58
•
我覺得這不就是在說我嗎
-一棵大樹-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
07:37:35
•
很有哲理, 宗教狂老是要傳教, 其實是虛偽
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:40:32