"The truly religious man does not embrace a religion; and he who embraces one has no religion."
誰能翻譯這句話?
所有跟帖:
• 請大家注意儀態! -臭鼬,花花的- ♀ (53 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:15:04
• 哈哈, 這不夠文學青年 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:01:33
• 又搞笑 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 03:47:19
• 好象還可以再商榷的。。。 -木爾- ♀ (8 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:28:54
• 的確是。對了,我有個方言詞想問你。。。 -木爾- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:34:20
• 什麽方言? -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:02:07
• 解決了。 -木爾- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:38:11
• 吃葡萄不吐葡萄皮兒=吞了。 不吃葡萄倒吐葡萄皮兒=昨天的葡萄皮 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 03:48:22
• جبران خليل -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:13:29
• 需二次翻譯。 -木爾- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:14:12
• 歪? -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:19:34
• 你沒翻啊,光給個名字有啥用? -木爾- ♀ (8 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:22:06
• 這是收費項目... -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:25:47
• 按譯入還是譯出字數算? -木爾- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:27:40
• 打倒海邊! -臭鼬,花花的- ♀ (26 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:45:03
• 再踩上一腳 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:02:30
• 花花翻譯得很好 -那個時候- ♀ (33 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:36:26
• 好象也沒那麽深奧吧, -木爾- ♀ (26 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:38:23
• 把這句話想表達的哲學觀點翻譯出來,就能翻譯得準確 -那個時候- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:42:42
• 你咋還木開溜哇? -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:47:21
• 今晚的飛機:) -那個時候- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:49:48
• 到了雷州,碰上什麽麻煩,就亮俺的名號.... -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:50:42
• 好的,下次回來請你吃火鍋 -那個時候- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:59:04
• 有我的份嗎? -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:02:59
• 一步一回頭。那個時候 -木爾- ♀ (10 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:51:27
• 不會走那麽徹底,嗬嗬。 -那個時候- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:54:52
• 本壇的第一指導原則就是:有困難,找海邊...古人誠不我欺 -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:43:39
• 古人言之有理 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:03:58
• 信者不迷,迷者不信 -海邊- ♂ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:35:24
• 真正的宗教信仰者不糾結於“宗教”這個概念和形式 -那個時候- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:38:15
• 你說的有道理。但這到底是什麽意思呢? -木爾- ♀ (10 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:48:47
• 和佛教中“見佛斬佛”意思差不多? -那個時候- ♀ (45 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:52:45
• 能不能如這個Khalil Gibran 一樣,用中文完整說出來? -木爾- ♀ (10 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:02:38
• 人家海邊已經說了,意思很完整.你為什麽居然完全不象是覺得他有一丁點是對的? -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:05:04
• 因為信還是需要解釋,迷也是。 -木爾- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:07:46
• 信的原意不是相信。而是信實, -木爾- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:09:36
• 理解, 讚同 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:04:41
• 海邊翻譯得最好,真正的宗教信仰者不皈依,皈依的不是真正的 -那個時候- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:08:00
• 皈依不皈依也是表象.皈依了也不代表是迷.你們小資女文青一邊說不看表麵不經意也流於表麵 -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:12:20
• 你給直譯一下。我覺得皈依不錯。 -木爾- ♀ (36 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:17:25
• 因為木爾想要一句中文翻譯 -那個時候- ♀ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:18:47
• 最少我們可以肯定海邊的小學不是學俄語的.... -臭鼬,花花的- ♀ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:39:18
• 算了,我就英文比你好點而已 -海邊- ♂ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:41:01
• 順杆你就爬啊? -臭鼬,花花的- ♀ (37 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:42:04
• 我都默認你華文比我好了,你還想怎樣啊 -海邊- ♂ (0 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:45:00
• 太沒意思了... -臭鼬,花花的- ♀ (20 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:46:40
• 抬啥啊,你中文好,我英文好,大家皆大歡喜,多好。 -海邊- ♂ (6 bytes) () 02/28/2014 postreply 01:56:11
• 我中英文都不行, 方言還可以 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 02:35:16
• 再商榷 -木爾- ♀ (22 bytes) () 02/27/2014 postreply 23:45:49
• 我來試試吧, -木爾- ♀ (133 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:37:58
• 我覺得這不就是在說我嗎 -一棵大樹- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 07:37:35
• 很有哲理, 宗教狂老是要傳教, 其實是虛偽 -李老頭.- ♂ (0 bytes) () 02/28/2014 postreply 00:40:32