جبران خليل
所有跟帖:
•
需二次翻譯。
-木爾-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:14:12
•
歪?
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:19:34
•
你沒翻啊,光給個名字有啥用?
-木爾-
♀
(8 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:22:06
•
這是收費項目...
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:25:47
•
按譯入還是譯出字數算?
-木爾-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:27:40
•
打倒海邊!
-臭鼬,花花的-
♀
(26 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:45:03
•
再踩上一腳
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:02:30
•
花花翻譯得很好
-那個時候-
♀
(33 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:36:26
•
好象也沒那麽深奧吧,
-木爾-
♀
(26 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:38:23
•
把這句話想表達的哲學觀點翻譯出來,就能翻譯得準確
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:42:42
•
你咋還木開溜哇?
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:47:21
•
今晚的飛機:)
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:49:48
•
到了雷州,碰上什麽麻煩,就亮俺的名號....
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:50:42
•
好的,下次回來請你吃火鍋
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:59:04
•
有我的份嗎?
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:02:59
•
一步一回頭。那個時候
-木爾-
♀
(10 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:51:27
•
不會走那麽徹底,嗬嗬。
-那個時候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:54:52
•
本壇的第一指導原則就是:有困難,找海邊...古人誠不我欺
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:43:39
•
古人言之有理
-李老頭.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:03:58