【唐詩英譯】問劉十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu)

來源: WXCTEATIME 2022-03-28 15:15:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1002 bytes)

所有跟帖: 

can we have a coup together, enjoying the coming snow? -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (613 bytes) () 03/30/2022 postreply 11:42:23

May be -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (807 bytes) () 03/30/2022 postreply 14:03:33

這樣也很好。我的觀點是:能押韻最好,不能壓也無所謂。因為英譯後的押韻多少已經變味類似雞肋。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 14:40:23

增添了原來沒有的內容了。 但好像讀到有人說過,翻譯本身也是個再創造的過程。 -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (29 bytes) () 03/30/2022 postreply 15:50:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”