【英譯唐詩】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》)

來源: WXCTEATIME 2022-03-24 10:53:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1173 bytes)

《大林寺桃花》  

白居易


人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。

常恨春歸無覓處,不知轉入此中來。

 

《The peach blossoms in Dalin Temple》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

All flowers in residence zones disappeared in lunar April.

The peaches just begin to blossom in a temple among the mountains.

I always regretted the Spring disappeared without trace,

and didn’t know she ran here.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

唐詩英譯,能譯出意境太難,達意已難能可貴,尾聯猶好 -西木人- 給 西木人 發送悄悄話 西木人 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 12:30:49

謝謝西木兄點評。我基本以意譯為主,希望別人看了英文知道原詩說了什麽。;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2022 postreply 18:47:22

完全未得原詩精華。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 06:42:42

先謝點評。再問應該怎麽翻譯?望不吝賜教。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:56:25

英語同樣是我的短板,我也不知道該怎麽翻譯。但我知道不該像您這樣翻譯。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (510 bytes) () 03/25/2022 postreply 15:21:20

謝謝您的回複,明白您的意思了。但坦誠地說我不認為這些理由站得住腳。anyway,各自保留意見。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 22:57:10

確實譯得沒有詩的意境了,比如第一句,芳菲盡譯成disappear , 人間譯成residence zone 都在照字麵 -luck86- 給 luck86 發送悄悄話 luck86 的博客首頁 (119 bytes) () 03/26/2022 postreply 18:21:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”