英語同樣是我的短板,我也不知道該怎麽翻譯。但我知道不該像您這樣翻譯。

來源: 惜也 2022-03-25 15:21:20 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (510 bytes)

您自訴是意譯,我不認為您真的是意譯。

我理解的意譯是這樣的:

情人眼裏出西施

Beauty is in the eyes of beholder.

再看您的翻譯手法和風格,真的離意譯差太遠了。

我認為可能做好英譯唐詩的應該是外語是母語但以研究漢語言文學和文學史為終身職業的那一群人。

其他人群可以嚐試,但是難免會力有不逮無限遺憾。

所有跟帖: 

謝謝您的回複,明白您的意思了。但坦誠地說我不認為這些理由站得住腳。anyway,各自保留意見。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 22:57:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”