確實譯得沒有詩的意境了,比如第一句,芳菲盡譯成disappear , 人間譯成residence zone 都在照字麵

譯,太直白,不靈動。古詩譯英文很有意思,但不宜直譯,一點愚見,可供商榷。

請您先登陸,再發跟帖!