想起 留侯 於2014年末 賜贈 沁文 之妙句 “芳草依依念,如君美韻長” 。。。堪比 白樂天 最後兩句 。。。
”人孫“: 白居易《賦得古原草送別》 ”。。。又送【王孫】去,萋萋滿別情“^_^
所有跟帖:
•
周天子兒輩:”王子“;周天子孫輩: ”王孫“; 諸侯國君之子:”公子“;諸侯國君之孫:”公孫“...
-沁文----古來客-
♂
(848 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:17:50
•
According to 沁文----古來客's comments, those people in Spainish
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:32:38
•
in Spainish Street were "人孫", right?
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:33:42
•
不太確定^_^
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:36:31
•
本來想用"皇孫", 考慮到西班牙皇家沒有那麽多孫子, 故用"人孫".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:41:29
•
與其用 ”皇孫“,或可徑用 ”王孫“: 以舊時字句 ”包裝‘、映射當下(含歐美)事物
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:43:00
•
Ok, Thanks, 沁文----古來客! suggestion's acceppted, I will use "王孫".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:53:15
•
I will use "王孫".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:53:41
•
就【語境】層麵而言,采取【舊體】(古體+近體)之動因基本在於此類"映射'
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:57:22
•
“打油詩” 特點【之一】即缺此“包裝” 和 “映射”、卻徑用當下語言
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
20:01:32
•
“王孫” 之標準含義起源於 周朝,然後來已然【通用地】借代 官宦子弟 乃至 宦遊之士
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:46:06
•
商鞅 原為 衛國國君 後代 ===》 原名 【公孫】鞅、亦衛鞅。後秦孝公封其地在 商於 ==》 商鞅
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:40:21