in Spainish Street were "人孫", right?

來源: Meander001 2017-03-29 19:33:42 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

不太確定^_^ -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:36:31

本來想用"皇孫", 考慮到西班牙皇家沒有那麽多孫子, 故用"人孫". -Meander001- 給 Meander001 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:41:29

與其用 ”皇孫“,或可徑用 ”王孫“: 以舊時字句 ”包裝‘、映射當下(含歐美)事物 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:43:00

Ok, Thanks, 沁文----古來客! suggestion's acceppted, I will use "王孫". -Meander001- 給 Meander001 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:53:15

I will use "王孫". -Meander001- 給 Meander001 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:53:41

就【語境】層麵而言,采取【舊體】(古體+近體)之動因基本在於此類"映射' -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:57:22

“打油詩” 特點【之一】即缺此“包裝” 和 “映射”、卻徑用當下語言 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 20:01:32

“王孫” 之標準含義起源於 周朝,然後來已然【通用地】借代 官宦子弟 乃至 宦遊之士 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2017 postreply 19:46:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”