不太確定^_^
所有跟帖:
•
本來想用"皇孫", 考慮到西班牙皇家沒有那麽多孫子, 故用"人孫".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:41:29
•
與其用 ”皇孫“,或可徑用 ”王孫“: 以舊時字句 ”包裝‘、映射當下(含歐美)事物
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:43:00
•
Ok, Thanks, 沁文----古來客! suggestion's acceppted, I will use "王孫".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:53:15
•
I will use "王孫".
-Meander001-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:53:41
•
就【語境】層麵而言,采取【舊體】(古體+近體)之動因基本在於此類"映射'
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:57:22
•
“打油詩” 特點【之一】即缺此“包裝” 和 “映射”、卻徑用當下語言
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
20:01:32
•
“王孫” 之標準含義起源於 周朝,然後來已然【通用地】借代 官宦子弟 乃至 宦遊之士
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2017 postreply
19:46:06