《相思》王維
紅豆生南國,春來發幾枝。
願君多采擷,此物最相思。
《The longing for...》 by Wei Wang (Tang Dynasty)
Hongdou(s) grow in the south,
Spring comes with their branches.
Sir, please gather some more,
They arise the best longing for the dearest.
( 二版,謝謝泥鰍兒的建議)
Red Beans grow in the south,
Spring comes with their branches.
Sir, please gather some more,
They carry the best longing for the dearest.
加個感慨:
感到這短短的二十個字,每個字都有其美,如何翻譯得信達雅其實很難。
首先“紅豆”兩個字不能直譯。因為Red Beans 根本就不是彼紅豆!譯不出來其美就已經是失分了!
再如何譯“春來發”?,如何“幾枝”?
還有“願君”和“最相思”這幾個字,都是原作的語言特點,都應該是著力的對象。。。
感覺好難!