咋把紅豆整沒色了?~~~
俺覺得就簡簡單單譯成red bean挺好,cute;
原詩本就有ambiguity,譯文可以保留…
譯者能理解到的、相信讀者也能參透、不必道破~~~:)
第四句,譯得很妙,想起那首老歌 Unchained Melody~
挑個刺兒,arise,把原詩的擬人手法給譯沒了,用carry,如何?
祝蝶版以及蝶班英明領導下的詩友們節日快樂!:))
咋把紅豆整沒色了?~~~
俺覺得就簡簡單單譯成red bean挺好,cute;
原詩本就有ambiguity,譯文可以保留…
譯者能理解到的、相信讀者也能參透、不必道破~~~:)
第四句,譯得很妙,想起那首老歌 Unchained Melody~
挑個刺兒,arise,把原詩的擬人手法給譯沒了,用carry,如何?
祝蝶版以及蝶班英明領導下的詩友們節日快樂!:))
• 好建議!俺也覺得, -石蝶- ♂ (214 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:36:52
• 鰍兒長一雙慧眼啊!有紅.... 才有色啊.....蝶班第四句也真不錯 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 22:19:48
• 就是哈!謝謝一畝兄! -石蝶- ♂ (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 15:12:08