奔波一天,剛坐下來。。。欣賞蝶版好譯,句句都精致,深彰版主本色,色色色、非常色~~~:))

來源: 泥鰍兒 2016-12-23 20:53:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (619 bytes)
回答: 《相思》王維石蝶2016-12-23 12:11:08

咋把紅豆整沒色了?~~~

俺覺得就簡簡單單譯成red bean挺好,cute;

原詩本就有ambiguity,譯文可以保留…

譯者能理解到的、相信讀者也能參透、不必道破~~~:)

 

第四句,譯得很妙,想起那首老歌 Unchained Melody~

挑個刺兒,arise,把原詩的擬人手法給譯沒了,用carry,如何?

 

祝蝶版以及蝶班英明領導下的詩友們節日快樂!:))

 

 

所有跟帖: 

好建議!俺也覺得, -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (214 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:36:52

鰍兒長一雙慧眼啊!有紅.... 才有色啊.....蝶班第四句也真不錯 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 22:19:48

就是哈!謝謝一畝兄! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 15:12:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”