否則就別 Call me Ishmael 了。連這些概念都搞不同,是沒法討論翻譯的,也別想分辨對錯。也就是一千個人就有一千個翻譯版本,嗬嗬。
文學語言不是科學語言。天下同名不同實的人或物太多了。名同實質不同才有美感。
所有跟帖:
• 一百個腦袋會有一百個譯本--大概是這個意思, 不是我說的,是方壺齋教授。那天我忘了說。我理解// -小貝殼weed- ♀ (312 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:26:17
• 看了那麽多人的翻譯,都是不同譯本,就證明這句話沒錯。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:32:08
• 英雄所見略同~~~沅兄節日快樂!:)) -泥鰍兒- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 20:59:06
• 喜見yuanxiang老師!謝謝留言!問好! -石蝶- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:41:47