貼近原意,很傳神。個見。flush on.many a branch妙。覺得紅豆這個詞還是red bean 或love bean好!
+1. 這一句Yuanxiang 譯的Flush on many a branch when Spring comes.也
所有跟帖:
• 沅湘兄這句翻得大好,不愧是專業人士!“紅豆”,我倒現在也不是很清楚王維指的到底是哪一種。 -阿留- ♂ (85 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:58:40
• 不是我們習慣的紅豆。你是對的,那種豆不好譯。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 19:14:35
• 謝謝留兄和W兄留字討論!如何更能展示絕句的特點,值得嚐試!嗬嗬!問好! -石蝶- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:48:07